Wycliffe Canada dirige le développement de logiciels pour accélérer la traduction de la Bible

Une équipe internationale de 12 organisations, dont Wycliffe Canada et son partenaire OneBook, fournit des linguistes, des consultants, des conseillers en exégétique et des spécialistes logiciels pour développer un nouvel outil logiciel : The Bible Translator’s Assistant (TBTA). Le logiciel a le potentiel d’accélérer l’accès à la Parole de Dieu parmi les groupes linguistiques minoritaires, sans sacrifier la qualité ou l’exactitude. En outre, il fournit des informations exégétiques initiales (explication critique ou interprétation du texte) et produit une ébauche de travail de la Bible directement dans le langage de référence du projet.

Dirigé par Prescience Labs, une initiative de Wycliffe Canada axée sur le développement d’approches créatives et imaginatives aux défis auxquels est confronté le mouvement de traduction de la Bible en cette période de changement sans précédent, le logiciel vise à réduire le temps nécessaire à la rédaction de traductions des Écritures pour les groupes linguistiques restants sans la Parole de Dieu jusqu’à 40 pour cent.

Cinq groupes linguistiques utilisent déjà le TBTA sous sa forme actuelle, avec des résultats encourageants. Deux autres projets pilotes doivent commencer en 2022.

« Ce qui est bien, c’est que, si rapidement, il est déjà dans notre langue », explique le pasteur Dino Abuque, qui sert dans une équipe de traduction aux Philippines. « Ce n’est pas comme avant quand nous devions penser en tagalog, puis nous demander comment le dire dans notre langue … c’était un long processus. Pas comme maintenant, où tout de suite il est dans notre langue ! Nous devons juste donner l’impression que nous parlons.

Comment ça marche

La mise en œuvre du TBTA comporte deux étapes principales.

  1. Créez des modèles numériques spécialement conçus pour chaque livre de la Bible. Ces modèles sont développés pour capturer la signification originale des Écritures hébraïques et grecques. Une fois que ces modèles sont produits, ils peuvent fonctionner avec n’importe quel langage analysé.
  2. Analyser le langage cible et entrer de l’information dans le TBTA. Une fois que les modèles sont disponibles, le personnel analyse une langue cible pour recueillir des informations grammaticales importantes, telles que la structure de la phrase et des parties du discours, ainsi que le lexique de tous les mots qui se trouvent dans la Bible. Ces informations sont entrées dans tbta et appliquées aux modèles pour créer l’ébauche de chaque livre de la Bible.

Principaux avantages

  • Promet de réduire le temps nécessaire pour terminer la traduction pour près de 1 900 groupes linguistiques qui attendent toujours la Parole de Dieu dans la langue qui les sert le mieux.
  • Donne aux groupes linguistiques une plus grande appropriation de la traduction de la Bible, en réduisant les exigences éducatives nécessaires pour s’engager dans le travail.
  • S’attaque au plus grand goulot d’étranglement dans la traduction de la Bible : le manque de consultants qualifiés. Lors d’essais récents sur le terrain, il a été démontré que le TBTA réduit de manière significative la charge de travail d’un consultant.
  • À l’avenir, la TBTA pourrait être utilisée pour aider à créer des bibliothèques dans les langues minoritaires comme des livrets de santé, des outils d’alphabétisation ou du matériel de plaidoyer.

Essais sur le terrain

Aux Philippines, une équipe de traducteurs locaux a récemment fait des expériences avec les brouillons de Jonas et Ruth qui ont été produits dans leur propre langue à l’aide du logiciel TBTA.

TBTA a le potentiel d’aider de nombreuses équipes de traduction à travers le monde, comme celle-ci dans la plaine de Ndop au Cameroun. Photo par Natasha Ramirez.

Roger Stone, consultant en traduction et animateur chez SIL, principal partenaire technique de Wycliffe, a travaillé avec le groupe linguistique sur leur traduction. Il a expliqué :

« Avoir une version claire exégétiquement précise et grammaticalement correcte à traduire directement dans leur langue, aide les traducteurs locaux à passer les difficultés de l’exégèse et de la traduction, et leur permet d’utiliser immédiatement leurs compétences pour produire une excellente traduction des Écritures.

« J’ai observé que pendant que les traducteurs locaux de langue maternelle travaillaient sur le projet de Jonas, ils pouvaient réviser pour le naturel sans que j’aie besoin d’être là.

J’ai également observé que … ils ont ressenti la liberté de rechercher les termes les plus expressifs qui ont rendu le projet riche et significatif. Ils ont pu accorder toute leur attention aux questions de naturel, car le sens du texte, dans leur langue, était déjà clair.

C’est pourquoi je suis si enthousiaste. . . . Cela semble être la solution idéale pour l’équipe [this] et pour d’autres équipes comme elles dans le monde entier.

Le développement complet du système TBTA prendra environ cinq ans. C’est l’équivalent de la puissance de l’homme de ne traduire qu’un seul Nouveau Testament et demi.

David Duncan de Wycliffe Canada est le chef de projet pour TBTA avec OneBook. David et sa femme Neva ont rejoint Wycliffe en 1996, servant la traduction de la Bible en fournissant un soutien informatique et logiciel aux membres et à leurs collègues nationaux. David a également servi d’agent de liaison du projet OneBook, en contact avec des partenaires nationaux de traduction au Kenya, aux Philippines et en Indonésie. Pour en savoir plus sur David Duncan et son travail avec TBTA, visitez sa page de profil.

Publié dans