Sean et Lezlie Allison savent que tout fonctionne dans le timing de Dieu.
Tous deux avaient voulu servir dans des missions dès leur plus jeune âge et se sont lancés dans la poursuite de tout cœur par le biais de voyages à court terme et d’études linguistiques. Lorsque Sean et Lezlie se sont rencontrés à l’école supérieure, tout semblait se mettre en place. Après une cour tourbillonnante et un mariage, ils se sont retrouvés en route vers l’Afrique de l’Ouest avec deux bébés en remorque.
Lorsqu’on leur a demandé où ils voulaient servir, Sean et Lezlie ont dit à leur directeur qu’ils étaient ouverts à travailler n’importe où tant que ce n’était pas dans un environnement avec une chaleur extrême combinée à peu d’eau. Le couple a donc visité trois groupes de personnes différents : l’un qui vivait dans les montagnes, l’autre qui vivait sur la côte et l’autre situé dans une région sèche et aride.
Sur les trois groupes, le groupe des gens du désert était le seul sans églises ni projets de traduction de la Bible.
La première nuit de leur visite dans la région désertique, Lezlie s’est mise à pleurer. Lorsque Sean a demandé ce qui n’allait pas, elle a partagé ses réserves sur la vie dans un environnement aussi difficile et isolé. Puis elle a dit : « Mais je crois que Dieu nous appelle ici. »
« Nous devions être ouverts à la direction de Dieu », a réfléchi Sean. « Nous nous sommes rendu compte que si personne n’allait à la , la [desert location]traduction ne serait jamais faite, à cause de la religion majoritaire de la région. »
« C’était comme si Dieu disait : ‘Voici ce que j’aimerais que vous fassiez. Même si c’est difficile, même si c’est solitaire, faites-moi confiance. Sean a dit.
Plans modifiés
Pendant neuf ans, Sean et Lezlie ont vécu au sein de ce groupe de personnes, apprenant la langue et la culture. Finalement, ils ont commencé la traduction, travaillant avec un co-traducteur qui suivait la religion majoritaire, mais était prêt à être impliqué dans le travail de traduction.
En 2006, On a demandé à Sean d’obtenir un doctorat en linguistique pour aider à poursuivre le travail de traduction dans d’autres projets ainsi. Alors qu’il arrivait à la fin du doctorat en 2011, des troubles civils ont éclaté dans la région linguistique où ils travaillaient, les empêchant de retourner dans la région. Ils n’ont pas été en mesure de retourner dans la zone linguistique depuis.
Mais cela n’a pas empêché le couple canadien d’appuyer le travail de traduction de la Bible. Sean et Lezlie font actuellement partie du corps professoral du partenaire de formation de Wycliffe Canada, l’Institut canadien de linguistique. De plus, Sean se rend en Afrique de l’Ouest chaque année pour travailler avec son co-traducteur. Ils se rencontrent dans un pays voisin et ont lentement progressé dans le travail de traduction. Ils ont fini de rédiger et d’enregistrer l’Évangile de Marc et sont maintenant à mi-chemin de la Genèse.
« Je joue les traductions enregistrées pour un locuteur de la langue qui est devenu chrétien », dit Sean, « afin qu’il puisse donner son avis sur eux. Il aimerait tendre la main à son propre peuple, mais il ne peut pas revenir en arrière non plus.
« Quand il est devenu chrétien, [the majority religion leaders] il a enlevé sa femme et ses enfants. Cela a été une lutte pour lui aussi. Mais il a confiance qu’à un moment donné, il peut retourner et servir dans sa propre région.
« Sa réaction [to the translation] est toujours incroyable, parce qu’il entend la Parole de Dieu dans sa propre langue. Il dit : « La première fois que je l’entends[in my own language], je le comprends tout de suite, plutôt que quand je l’entends ! »[a majority language of the area]
Méthodes créatives
Sean et Lezlie travaillent dur pour développer des méthodes créatives et innovantes pour atteindre les gens en Afrique de l’Ouest avec les Écritures traduites.Ils expérimentent avec des méthodes de traduction orale, via des ordinateurs et des ressources en ligne qui permettent aux chrétiens avec une éducation moins formelle de s’impliquer. Par exemple, ils développent des enregistrements audio en ligne où les voix des haut-parleurs sont modifiées afin qu’ils ne soient pas persécutés par les membres de la religion majoritaire.
De plus, ils travaillent sur des projets comme un guide d’introduction à la transition en ligne afin que les membres de la communauté linguistique puissent passer de la lecture du français à la lecture de leur propre langue.
« C’est interactif », dit Sean. « Ils peuvent entrer une réponse [and] obtenir des commentaires, et cela m’aide à voir s’il y a des problèmes qui doivent être résolus avec le système d’écriture proposé. »
Sean et Lezlie espèrent que l’abécédaire leur offre la possibilité de se connecter avec des locuteurs locaux de la langue qui pourraient être disposés à travailler sur des traductions ou à tester le travail de traduction à l’avenir. Sean et Lezlie expérimentent également des applications scripturaires qui relient les enregistrements audio aux traductions écrites pour faciliter plus de vérification et d’exposition.
« Ce n’est pas l’approche traditionnelle », dit Sean. « Mais nous sommes toujours à la recherche de moyens d’aller de l’avant. Dans les projets linguistiques comme le nôtre, c’est un défi et nous avons juste besoin de compter sur le Seigneur et de croire qu’il désire amener ces gens à lui-même plus que nous ne le faisons. Nous le laissons donc entre ses mains.
« Nous avons senti que le Seigneur menait très fortement [when we went] à [West Africa]», ajoute Lezlie. « Et pendant que nous étions là-bas, nous avons vu ses tendres soins pour nous. Maintenant, quand on a l’impression que les choses n’avancent pas selon notre calendrier, nous avons une grande confiance que Dieu a quelque chose de bon pour ce groupe de personnes.
« Un jour, quand une Église sera formée parmi eux, ils auront la Parole de Dieu pour les aider à grandir et à être disciples. C’est une œuvre de foi.
Source : wycliffe.org
Visitez la page de profil des Allisons