Une femme têtue nommée Zacharie ?

Les équipes de traduction de la Bible utilisent des orateurs locaux pour vérifier leur travail – dont certains ne sont jamais allé à l’église – et les erreurs qu’elles trouvent peuvent être drôles.
En Tanzanie, un groupe de locuteurs lugungu vérifiaient la traduction de l’Évangile de Luc.
L’équipe de traduction de la Bible avait traduit Luc 1:5 dans Lugungu comme : Herodi hayaabbereeri mukama wa Buyudaaya, haalingiho nyakatagara gibeetengiZaakaaliya.

Les Gungu (ou Bagungu) parlent la langue lugungu.

L’équipe de traduction pensait que cela signifiait « Quand Hérode était gouverneur de Judée, il y avait un prêtre qui s’appelait Zacharie. »
Cependant, le vérificateur de traduction l’a compris comme suit : « Quand Hérode était gouverneur de Judée, il y avait une femme têtue qui s’appelait Zacharie. »
Heureusement, les traducteurs ont découvert que le mot nyakatagara n’était pas un bon choix !
Ainsi, la traduction a été changée en mulaami wa Ruhanga, qui signifie littéralement « prêtre de Dieu ».
Grâce au processus de vérification, les haut-parleurs Lugungu ont veillé à ce que la traduction soit exacte et l’équipe a également pu profiter d’un rire. Source : wycliffe.org Photo : thetask.net

 

Publié dans