Pour les 21 dernières années, [my husband Will and I] ont vécu la moitié de notre vie en Inde. Cela a commencé par des recherches en linguistique et des enquêtes sur les langues. Ensuite, nous avons rejoint Wycliffe.
En 2008, nous vivions dans l’Inde rurale avec un bébé de huit mois, et Will travaillait avec une équipe de traduction locale. Il a commencé à amener l’équipe de traduction chez nous pour faire des études bibliques.
Un jour, nous lisions Mark. Dans le chapitre 6, il est dit que Jésus a envoyé ses disciples, en disant : « Ne prenez rien pour votre voyage, sauf un bâton » (v.8).
L’un des traducteurs m’a demandé : « Quel âge avaient les disciples ? »
J’ai répondu : « Pourquoi demandez-vous ? »
Il a dit : « Parce que s’ils étaient vieux, ils prenaient le bâton pour marcher avec. Mais s’ils étaient jeunes, ils prenaient le bâton pour battre les gens dans la soumission.
Je me suis rendu compte que, dans la traduction, les connotations sont si importantes, pas seulement les définitions de dictionnaire ! Nous avons traduit « bâton » par « bâton pour marcher ».
Source : https://www.eternitynews.com, d’après un article de « Kathryn » avec Naomi Reed.