Un groupe linguistique philippin célèbre la traduction de toute la Bible

Le 28 mai de cette année, après près de 50 ans de travail de traduction, les habitants de Barlig dans la province de Mountain, aux Philippines, ont célébré l’achèvement de toute la Bible dans leur langue – Finallig. Les traducteurs locaux du groupe linguistique d’environ 6 000 locuteurs ont persévéré pour traduire toute la Bible, avec le soutien de l’organisation partenaire clé de Wycliffe, SIL, et d’autres.

Le projet de traduction a été lancé par l’ancien président de Wycliffe Canada, Dave Ohlson, et son épouse Joan. À partir de 1975, ils ont vécu à Barlig, un village dans les hautes terres de l’île de Luçon. Après qu’Ohlson soit devenu directeur de SIL Philippines en 1982, un couple japonais nommé Takashi et Aiko Fukuda ont été chargés de continuer le travail. Ils ont ensuite été rejoints par Kiyoko Torakawa, membre de Wycliffe Japan.

Rundell et Judi Maree, membres de Wycliffe Canada, ont également été gestionnaires du projet à compter de 1999.

En 2003, la Fialikia* Scripture Society (FSS), une organisation locale, a été créée. Trois traducteurs locaux ont été embauchés et formés pour poursuivre la traduction aux côtés de Kiyoko Torakawa et d’autres travailleurs expatriés. Lorsque le Finallig Nouveau Testament a été achevé en 2004, FSS a immédiatement commencé à travailler sur une traduction de l’Ancien Testament.

Maintenant que toute la Bible est disponible dans Finallig, FSS prévoit de travailler avec un groupe linguistique étroitement lié à Finallig. Le peuple Kadaclan ne comprend pas pleinement Finallig, cependant, donc FSS aide les dirigeants de l’église Kadaclan à adapter la traduction Finallig pour une utilisation par leur peuple. Les Kadaclan espèrent terminer leur travail sur le Nouveau Testament d’ici 2024.

* Fialikia est le mot racine de Finallig

Adapté d’une histoire de Ling Lam à wycliffe.net


Publié dans