Tisser une belle traduction

Comme le pantalon de cerf pour les ruisseaux d’eau, donc mon pantalon d’âme pour vous, mon Dieu.
Mon âme a soif de Dieu,
pour le Dieu vivant (Psaumes 42:1-2, NIV).

Dans la crainte.
C’est ce que je ressens souvent lorsque notre équipe travaille sur la traduction de la Parole de Dieu dans la langue Kisun *, dans la région du Caucase.
C’est spécial de voir à quel point la Bible est proche de la culture Kisun.
L’honneur et la honte, la position des femmes, la vie à la campagne … si semblable au monde à l’époque de Jésus.
Le défi est maintenant de laisser la Parole reprendre vie dans le vrai Kisun et fidèle à la source.

Déplacé aux larmes

Je travaille avec l’équipe de traduction quelques fois par semaine par Skype.
Je suis dans la capitale, les traducteurs sont à 400 km.
Je pose des questions ; nous recherchons les bonnes phrases et écrivons et réécrivons le texte.
La traduction, c’est comme tisser un tapis ; fil après fil jusqu’à ce que les beaux motifs montrent. Cette fois, nous travaillons sur un passage sur la crucifixion.
Nous avons lu un passage en russe, puis dans la langue du pays, puis le projet en langue Kisun, pour pouvoir en discuter.
Soudain, il se calme de l’autre côté de la ligne.
C’est normal : les coupures de courant provoquent régulièrement des ruptures dans la connexion Internet.
Au bout d’un moment, j’entends à nouveau quelque chose : « J’étais ici tout le temps », dit le traducteur, « mais je ne peux lire cela à haute voix que dans d’autres langues. Si je lis à Kisun à propos de la croix, je pleure. De penser qu’il a vraiment fait cela !
Maintenant, c’est à mon tour de me taire.
Les hommes de race blanche ne pleurent pas.
Pourtant, il semble que la proximité de la croix les fasse pleurer.

« Les hommes du Caucase n’ont pas l’habitude de pleurer. »
Photo : Wikimedia Commons

Quelques semaines plus tard, je suis dans un village de Kisun, je prends le thé avec Anna* et Alijah*, des gens qui testent les brouillons de traduction.
Ils lisent des brouillons et posent des questions à des personnes extérieures à l’équipe de traduction pour vérifier si les gens comprennent bien le texte et si les termes et le style choisis sont corrects.

Attendre avec impatience

Je vois la Parole de Dieu en russe couchée sur la table, évidemment bien utilisée.
Je remarque une pile de papiers à côté.
« Qu’est-ce que c’est ? » Je pose la question.
Anna sourit penaud : « C’est votre traduction. »
Je suis surpris.
« Mais vous me rendez toujours les brouillons, avec vos commentaires. Comment pouvez-vous encore les avoir ?
Alijah dit : « Nous allons toujours à la ville spécialement pour faire des copies des papiers. Nous gardons les copies et les lisons tous les jours, parce que nous avons hâte d’avoir la traduction de Kisun terminée. *Pseudonymes utilisés pour la sécuritéSource : wycliffe.org.uk Écrivain : Coralie Z.

Publié dans