Le travail de Wycliffe Canada s’articule autour de quatre « piliers » clés qui aident à renforcer les croyants et les églises du monde entier, alors qu’ils ont accès à la Parole de Dieu dans la langue qu’ils connaissent le mieux. Ces piliers comprennent Traduction de la Bible, littératie, engagement avec les Écritures et renforcement des capacités. Tout au long du mois de mars, nous présenterons un bref aperçu de chaque pilier et partagerons des histoires qui illustrent comment ils font une différence pour les groupes linguistiques du monde entier.
La traduction de la Bible est une tâche mondiale, mieux assumée et réalisée par l’église locale de Dieu qui grandit et mûrit partout. Cela nécessite de la formation, du travail d’équipe, de l’exactitude, de la précision et de la fidélité de la traduction.
Alors que l’Église mondiale saisit l’occasion de traduire les Écritures dans toutes les langues vivantes, Wycliffe cherche à partager de plus en plus les connaissances, les compétences et les outils développés au cours de huit décennies de ministère.
Au Cameroun, les équipes locales de traduction de la plaine de Ndop travaillent ensemble pour traduire les Écritures de neuf groupes linguistiques distincts, mais apparentés. Les traducteurs qui servent dans le cadre du projet Ndop Cluster doivent travailler à distance en raison des troubles civils et de la violence dans la région. En même temps, ils font de leur mieux pour aider les collègues d’un dixième groupe linguistique à acquérir des compétences en littératie et à s’engager dans leur traduction du Nouveau Testament.
Bien que les équipes de traduction de Ndop bénéficient des conseils de membres expérimentés de Wycliffe, les communautés linguistiques s’approprient davantage le travail, ce qui le rend plus durable. De plus, certains membres de l’équipe ont presque terminé leur formation pour recevoir une accréditation en tant que conseillers en traduction, un rôle crucial dans le processus de traduction. D’autres visent à servir de consultants en littératie et en engagement dans les Écritures. En tant que personnes qui ont une compréhension approfondie de la culture et des langues qu’elles servent, elles apportent déjà une contribution précieuse au travail de traduction de la Bible.
« Partout dans le monde, il y a une grave pénurie de consultants en traduction qualifiés, en particulier de nationaux », déclare Alan Hood, membre du personnel de Wycliffe Canada. « Les traducteurs locaux travaillent souvent jusqu’à 15 ans pour terminer le Nouveau Testament dans leur langue. Ensuite, pour se qualifier comme consultant, ils doivent faire des études supplémentaires et travailler avec d’autres consultants pour effectuer des travaux pratiques liés à la vérification de la traduction.
« Le processus peut durer 20 ans ou même plus… Wycliffe et nos partenaires veulent donc aider à simplifier la voie pour que nos collègues nationaux deviennent des consultants.
Un souci du détail
En 2023, Alan s’est rendu au Cameroun dans le cadre d’une mission de photojournalisme pour Wycliffe Canada. Il a pu rencontrer Alfred Njinyo (photo ci-dessous), l’un des nombreux Camerounais qui ont obtenu une certification en tant que consultant en traduction. La tâche principale d’Alfred est de s’assurer que les Écritures traduites sont claires, précises et naturelles.

Le chemin pour devenir consultant en traduction agréée est long, et c’est un chemin qu’Alfred a failli ne pas emprunter. Lorsqu’il était jeune, certains membres de sa famille l’ont encouragé à déménager en Europe ou au Canada pour de meilleures opportunités. Cependant, Alfred a choisi de rester au Cameroun, convaincu que Dieu le conduisait à la traduction de la Bible.
Pendant plus de deux décennies, il a acquis une expérience précieuse dans ce qu’il faut pour traduire les Écritures.
« C’est la Parole de Dieu. Je vais prendre le temps de m’assurer que nous le faisons [translate correctly]. – Alfred Njinyo
« Je veux faire de mon mieux », a dit Alfred à Alan, lorsqu’on lui a demandé quelles étaient les Écritures restantes qui devaient encore être traduites. « Ce qui me touche vraiment, c’est que j’ai une [great] passion pour les Écritures.
« Peut-être que je suis trop méticuleux ou trop détaillé », a-t-il ajouté, « mais […] c’est la Parole de Dieu. Je vais prendre le temps de m’assurer que nous le faisons [translate correctly].
L’équipe espère que la charge de travail d’Alfred sera allégée une fois que ses collègues Novethan Shanui et Pius Mbahlegue seront pleinement accrédités en tant que consultants en traduction plus tard cette année.
Traduction et plus encore
Alors qu’Alan se préparait pour sa visite au Cameroun, il a emporté un appareil photo et un flash de rechange pour les partager avec le traducteur de Ndop Gershom Rweye, qui souhaite perfectionner ses compétences en tant que photographe. Alan a pu partager certaines des compétences qu’il a acquises en travaillant comme photojournaliste pour Wycliffe Canada. Gershom s’est avéré être un étudiant enthousiaste et enthousiaste, ce qui a encouragé Alan, car il peut être difficile de trouver des photos de qualité sur le terrain pour les besoins de communication de Wycliffe Canada.

« Souvent, nous recevons de bonnes citations de gens qui disent à quel point la Parole de Dieu a eu un impact sur leur vie… Mais parfois, nous n’avons pas de photo de qualité de la personne qui l’a dit, ni même le contexte de l’endroit où la photo a été prise. De plus, les photos sont souvent prises avec des téléphones cellulaires, où la qualité de l’appareil photo peut ne pas être bonne.
« Je me suis donc demandé si nous pourrions augmenter leur capacité à produire des photos… et montrer vraiment ce qu’ils font, afin qu’ils puissent eux-mêmes commencer à diriger leurs médias.
Gershom a pu prendre des photos de qualité dans une région qu’Alan n’a pas pu visiter en raison des conflits en cours. Deux des photos de Gershom, mettant en vedette une collègue nommée Stella, ont été publiées dans le numéro d’hiver 2023 de notre bulletin, In Other Words.
Le travail au Cameroun n’est qu’un exemple de la façon dont les compétences des équipes locales sont renforcées lorsqu’elles servent dans la traduction de la Bible, et comment elles appliquent ces compétences pour renforcer les autres. Le renforcement des capacités signifie renforcer la capacité de l’Église mondiale – aujourd’hui et demain – à accomplir la Grande Commission de Jésus.
En fin de compte, cela signifie des vies transformées qui rendent gloire à Dieu.
Regardez : Renforcement des capacités, un graphique animé qui illustre l’impact du partage des connaissances, des compétences et des outils de Wycliffe avec nos partenaires sur le terrain et les églises autochtones du monde entier.