How can we ensure that everyone has access to God’s Word in the language that speaks to their heart—as soon as possible? This is the question that Bible translation organizations were asking in the late 1990s. Teams were working on Bible translations in languages all over the world, but at a pace that would have taken 150 years to complete.1 Years of fervent prayer led Wycliffe and its primary partner, SIL Global, to a bold answer: Vision 2025.
Cette vision, proclamée pour la première fois en 1999, était un rêve de voir la traduction de la Bible en cours dans toutes les langues qui ont encore besoin des Écritures d’ici la fin de l’année 2025. C’était incroyablement ambitieux – le rythme de la traduction devrait augmenter considérablement. Cela signifiait également plus de tout : plus de traducteurs, plus de coordination entre les organismes de traduction, plus de financement, plus d’appropriation locale et, surtout, plus de prière.
La dépendance audacieuse de Vision 2025 à l’égard de Dieu a déclenché un élan intense dans la traduction de la Bible.
Between 1999 and the beginning of 2025, we saw:
- Vitesse accrue des engagements linguistiques. Avant Vision 2025, le plus grand nombre de nouveaux engagements linguistiques par année était de 25. Aujourd’hui, en moyenne, une nouvelle langue est engagée toutes les 14 heures. 2
- Plus de collaboration avec des organisations partageant les mêmes idées. Actuellement, les plus de 100 organisations représentées par Wycliffe Global Alliance travaillent dans au moins 3 146 langues dans 146 pays.
- Une plus grande capacité des locuteurs de la langue de la minorité à effectuer le travail de traduction. Plus que jamais, les églises locales du monde entier demandent elles-mêmes la traduction de la Bible, même à partir de celle-ci. Ce changement conduit à un plus grand engagement des Écritures et à une appropriation locale.
- Innovation et technologie exploitées pour le ministère de la traduction de la Bible. Le travail intègre maintenant souvent des logiciels de traduction, une collaboration basée sur le cloud, l’intelligence artificielle et des formats scripturaires numériques.
- Le pouvoir de la prière et de la générosité. La prière fervente a donné naissance à Vision 2025, et la prière fervente est toujours ce qui soutient le travail de traduction. De généreux dons de fonds et de temps ont soutenu la croissance exponentielle des projets de traduction.
Avance rapide jusqu’au début de 2025, et nous pouvons voir que Vision 2025 a produit des fruits incroyables. Il y a maintenant moins de 900 langues qui attendent leurs premières Écritures. 3
Un projet linguistique commencera-t-il réellement dans chacune de ces langues restantes d’ici la fin de 2025 ? Étant donné que davantage de langues et de besoins de traduction ont été identifiés depuis que la vision originale a été articulée, cela est peu probable. Mais cela ne signifie pas que Vision 2025 a échoué. Au contraire, « il est prudent de dire que le cœur de Vision 2025 a été un succès », expliqueJon ImBeau, président de Wycliffe Canada.
« Oui, Wycliffe Canada est une organisation de traduction de la Bible, mais nous existons pour voir le Christ transformer des vies grâce à la traduction des Écritures », dit Jon. « La Bible aide à y parvenir, mais une Bible traduite n’est pas le [end] but. L’objectif final est la transformation de la vie grâce à l’accès aux Écritures.
“. . . une Bible traduite n’est pas le [end] but. L’objectif final est la transformation de la vie grâce à l’accès aux Écritures. Jon ImBeau
« Choisir une date nous a aidés à concentrer nos énergies pendant un certain nombre d’années » Jon continue. Cette orientation est essentielle, car même dans un proche avenir, lorsqu’un projet de traduction aura réellement commencé dans toutes les langues, le travail ne sera pas terminé.
Wycliffe continue de soutenir cette transformation en renforçant la capacité de l’église locale, en offrant une formation en alphabétisation et en aidant les gens à vraiment s’engager avec les Écritures. La demande pour ces ressources continuera d’augmenter à mesure que de plus en plus de gens auront accès aux Écritures dans leur propre langue.
Le travail de Wycliffe – et le besoin qui a propulsé Vision 2025 – ne consiste pas seulement à terminer les traductions de la Bible : il s’agit de voir la Parole vivante de Dieu transformer des vies.
- Word Alive magazine, printemps 2001, Wycliffe Canada ↩︎
- Wycliffe Global Alliance ttps://www.wycliffe.net/what-we-do/philosophy-and-principle-papers/vision-2025/
↩︎ - Wycliffe Usa https://www.wycliffe.org/vision-2025 ↩︎