L’équipe de traduction de Rangi en Tanzanie travaillait à la traduction de « Jardin d’Eden » de Genèse 2. Le mot swahili utilisé par les traducteurs était bustani. Cependant, ce mot ne décrivait rien de spécial ou de beau à propos d’un jardin ; cela signifiait simplement « jardin ».
Le consultant en traduction travaillant avec l’équipe a décrit à quel point le jardin d’Eden a dû être beau, avec de l’eau, des animaux, des arbres, des fleurs et plus encore. Au cours de la discussion, deux des traducteurs de Rangi, Paulo et Maingu, l’ont compris pour la première fois. Ils ont réalisé que le meilleur mot Rangi pour un beau jardin était ntindika. Paulo a décrit le ntindika comme un endroit qui, même si les gens ont besoin de l’entretenir et de le cultiver, ne manque jamais de produire une grande variété de fruits délicieux.
« Vous pouvez toujours y trouver de la nourriture », a déclaré Paulo.
L’équipe était d’accord – ils avaient trouvé le bon mot pour le jardin d’Eden.
Source : Frontlines, hiver 2021 (Wycliffe, États-Unis)