logo-mark-yellow

Langue des signes indonésienne

Southeast Asia

La plupart des sourds de ces îles n’ont jamais entendu le message de l’Évangile. Il est difficile pour la plupart des Sourds de comprendre la Bible écrite, car seulement environ cinq pour cent sont alphabétisés. Peu ont une bonne compréhension de la Bonne Nouvelle, ou une compréhension globale de l’histoire biblique : si les Indonésiens sourds devaient lire la Bible, ils ne pourraient pas la comprendre parce qu’elle est imprimée dans la langue utilisée par les personnes entendantes dans leur communauté !

En 2012, les dirigeants sourds de diverses congrégations sourdes de la capitale ont reconnu la nécessité de l’Écriture dans une langue que les sourds peuvent comprendre. Ces dirigeants ont commencé à traduire un ensemble de 34 passages en langue des signes indonésienne. Chacun répond à la question : « Qui est Dieu ? » Ces 34 récits scripturaires fondamentaux sont créés sous forme de vidéo et partagés sur YouTube.

Le travail de traduction a reçu beaucoup de commentaires positifs de la part des chrétiens sourds dans les îles. Cela a conduit à la décision des dirigeants de l’Église sourde dans la capitale de traduire une série supplémentaire de passages répondant à la question : « Comment suivons-nous Dieu ? »

La vision est de voir la population sourde indonésienne, chrétienne et non chrétienne, rencontrer Jésus-Christ dans la langue et la forme qui parlent à leur cœur. Nous espérons voir des croyants sourds dans la région métropolitaine de la capitale s’engager régulièrement avec les Écritures traduites, à la fois dans leurs églises et dans leurs maisons.

VOTRE PARTENARIAT EST ESSENTIEL

Les gens acquièrent une compréhension de la foi chrétienne. Lorsque Lisa de la communauté sourde est tombée sur ces vidéos, elle a appris à connaître Dieu, son Créateur. Elle dit aujourd’hui : « Ma vie a été tellement touchée par le fait d’avoir ces passages… Lorsque les Écritures sont en langue des signes, le sens est si clair.

Les vidéos traduites des Écritures sont utilisées comme un outil d’évangélisation. Les églises et les ministères locaux utilisent déjà l’ensemble initial de 34 passages fondateurs pour partager la Bonne Nouvelle avec les Sourds de différents horizons religieux.

Il y a environ 500 personnes sourdes qui fréquentent les églises sourdes dans la seule région de la capitale, donc au moins ces 500 personnes sourdes seront directement atteintes par la traduction !


FAITS SAILLANTS RÉCENTS

  • Un couple d’employés de Wycliffe Canada a effectué un examen de projet au début de 2024. Leur visite était mutuellement encourageante et ils sont revenus avec plusieurs témoignages et histoires qui illustrent l’impact du projet sur la communauté sourde.
  • 26 des 43 récits bibliques prévus pour la phase actuelle ont été traduits et approuvés jusqu’à présent.

POINTS DE PRIÈRE
Priez pour des partenariats étroits avec les églises locales dans la région indonésienne de Sign.

NOTRE ENGAGEMENT

  • Visitez le projet périodiquement pour surveiller ses progrès, relever les défis et aider à assurer une bonne intendance des ressources
  • Envoyez-vous des mises à jour régulières pour vous tenir au courant des progrès, des besoins financiers et des demandes de prière
  • Envoyez-vous un reçu aux fins de l’impôt annuel pour vos dons
Besoin restant :
$