Cet article partage l’histoire d’Adiru de notre envoi de fin d’année. Pour en savoir plus, visitez la page de la campagne à l’adresse wycliffe.ca/yearend/
Adiru* avait toujours su survivre. Agriculteur dans la plaine de Ndop au Cameroun, il était habile à traverser des difficultés et des difficultés apparemment sans fin. Ce qu’il ne savait pas, c’était où il pouvait trouver un espoir et un réconfort durables. Mais l’Écriture traduite dans sa propre langue, le bambalang, changerait cela.
La vie dans la plaine de Ndop est en proie à l’incertitude. Les tensions entre le gouvernement et les groupes d’insurgés couvent depuis des années, dégénérant en une guerre civile qui a forcé les gens à fuir leurs maisons. La géographie de la région est également difficile : alors que son sol alluvial fertile est excellent pour l’agriculture, la plaine de Ndop est sujette à des inondations et des glissements de terrain réguliers.
Bien qu’elle ne soit pas aussi visible que la violence politique et les catastrophes naturelles, la bataille spirituelle de Ndop n’en est pas moins réelle. Beaucoup de gens sont piégés dans un modèle de peur pour apaiser les mauvais esprits. La Bible est disponible depuis longtemps dans les langues nationales du Cameroun – l’anglais et le français – mais elle est souvent considérée comme étrangère et un rappel du passé colonial du Cameroun. Cependant, le travail de traduction de la Bible dans les langues locales commence à aider les gens à voir la Parole de Dieu sous un nouveau jour. C’est ce qui est arrivé à Adiru.
En 2015, Adiru a été invité par un ami de son village à regarder un film basé sur l’Évangile de Luc et doublé à Bambalang. Une équipe de Wycliffe a étendu une grande feuille de tissu sur un cadre en bois pour ériger un écran extérieur de fortune, et bientôt des gens de tout le village ont été rassemblés dans la fraîcheur de la soirée pour regarder le film. Les visuels étaient engageants, mais ce qui a vraiment saisi Adiru, c’est d’entendre l’offre du Christ d’une nouvelle vie pour la première fois, dans sa propre langue.
Le film a tellement touché le cœur d’Adiru qu’il a effacé tout le contenu de sa carte SD personnelle afin qu’il ait de la place pour stocker le film Luke. Il voulait le partager avec d’autres. L’équipe de Wycliffe était heureuse de voir son excitation ce soir-là en 2015, mais il a falloir près d’une décennie avant qu’elle entende comment cela avait transformé sa vie.
En 2024, Adiru a rencontré à nouveau l’un des membres de l’équipe Wycliffe lors de funérailles locales. Ému par le souvenir d’avoir visionné le film de Luke pour la première fois, il a partagé : « Merci pour le film de Dieu que vous m’avez donné il y a des années. De là, j’ai appris le chemin de la vie et je suis plus proche de Dieu d’une manière que vous ne pouvez pas comprendre.
Pour Adiru, l’histoire ne se termine pas avec son propre changement de cœur. Il le transmet à ses enfants, avec sa copie du film Luke. « Mes enfants ont emmené ce film avec eux à l’école à l’extérieur du village », dit-il . « Je l’ai laissé avec eux parce que cela les aidera. Ayant vu cela comme un grand trésor, je veux acheter deux [more] de ces [SD] cartes pour moi et ma femme.
La vie d’Adiru est toujours pleine de défis. Le conflit armé à Ndop l’a forcé, lui et sa famille, à fuir vers une zone plus sûre où ils peuvent continuer à cultiver la terre. Mais il connaît maintenant l’espoir durable et le réconfort du Dieu qui parle sa langue.
*pseudonyme
Quand les gens rencontrent Dieu à travers Sa Parole, cela les transforme. Mais sans écriture dans leur propre langue, ils n’auront peut-être jamais cette occasion. Avant la fin de l’année, envisageriez-vous de partager le don de la traduction de la Bible dans une région comme la plaine de Ndop ? Vous permettrez à des gens comme Adiru d’accéder aux Écritures et de les partager avec d’autres. Visite wycliffe.ca/yearend/ d’en savoir plus.