Paver le chemin

Duncan Kasokason a fini de traduire le Nouveau Testament en Ubir, sa propre langue, en 1997. Dans un monde de consultants expatriés seulement, Duncan et la Papua New Guinea Bible Translation Association (BTA) ont vu la nécessité de former des consultants locaux pour une traduction et une durabilité encore meilleures. Aujourd’hui, après avoir été le pionnier du conseil local, il souhaite aider à former d’autres traducteurs.

Plus de la moitié des 820 langues de la PNG n’ont toujours pas un seul verset de l’Écriture, ce qui en fait l’un des principaux pays ayant le plus besoin de traduction de la Bible.

Nettoyer la brousse

Pour Duncan, la voie pour devenir le premier consultant BTA était comme nettoyer le buisson. À ce moment-là, SIL a affecté des consultants pour aider BTA, mais aucune formation officielle de consultant n’était en place pour les habitants. Au lieu de cela, Duncan a assisté à un atelier de traduction pour débutants, où il a observé comment les consultants ont fait la vérification. Bien qu’il soit acceptable de poser des questions et de signaler les problèmes aux consultants expérimentés, ce n’était pas confortable pour un stagiaire local comme lui.

Photo par Ling Lam

« J’avais l’impression d’être incompétente parce que je manquais de compétences, de connaissances et de capacités suffisantes », dit Duncan. Et il ne pouvait pas demander plus loin parce qu’il n’a pas été formé en grec biblique.

Cette expérience a incité Duncan à demander une formation officielle de consultant pour les Papouans-Néo-Guinéens. La branche PNG de SIL a relevé le défi et a cherché des personnes-ressources pour fournir une formation pertinente.

« J’ai continué à faire des vérifications de consultants avec des expatriés. J’ai grandi en ayant des difficultés, en apprenant avec les autres et en posant des questions. Duncan dit : « Mais j’ai aussi grandi en priant pour l’aide de Dieu. … Après un certain temps, je suis devenu de plus en plus fort.

Depuis 2002, Duncan a aidé au moins 25 équipes linguistiques à vérifier les consultants dans le pays et au-delà. Ces équipes linguistiques – avec SIL, Papua New Guinea Bible Translation Organization (BTA), ou d’autres unités indépendantes – comprennent Auhelawa, Tabo, Ogea, Maring, Nobonob et bien d’autres.

Alors que les réunions virtuelles devenaient normales, Duncan a récemment utilisé Zoom pour aider à vérifier avec les équipes Sudest, Are et Arosi des Îles Salomon. En tant que l’un des consultants les plus expérimentés et les bienvenus de son pays, il aide également à former d’autres traducteurs et consultants.

Source : Adapté d’un article de Ling Lam à wycliffe.net/paving-the-path

La Papouasie-Nouvelle-Guinée est une région ciblée de Wycliffe Canada.

Publié dans