Word Alive Now Blog
Le peuple Malila de Tanzanie a consacré le Nouveau Testament dans sa langue le 5 septembre, lors d’un événement tenu à Ilembo.
La Bible complète a maintenant été traduite dans plus de 700 des plus de 7 300 langues du monde.
« La Russie est grande, et notre bureau ne l’est pas », dit Vlada Dibirova, de Wycliffe Russia.
« Nous envoyons aux églises des informations, des nouvelles et des vidéos. Et aussi, nous contactons constamment les pasteurs . . . pour prier pour eux et les besoins de l’église.
La Parole de Dieu, venant en Apurímac Quechua oriental précis, naturel et clair, approfondit et élargit l’impact que l’Évangile a parmi ces gens de montagne robustes.
Un autre traducteur de la Bible au Cameroun a été assassiné à la suite d’une attaque dans son village.
Le pasteur Christopher Tanjoh, qui était traducteur de la Bible et professeur d’alphabétisation avec le projet de traduction et d’alphabétisation de la Bible Moghamo, a été tué le 7 août.
En voyant leur pauvreté, nous ne les avons pas laissés dans le besoin, et Dieu a fait dans leur cœur beaucoup plus que nous aurions pu le penser.
La Wycliffe Global Alliance est maintenant sous la direction du Dr Stephen Coertze, ancien directeur de Wycliffe Afrique du Sud.
Coertze a commencé ses fonctions officielles en tant que directeur exécutif le 3 juin.
Notre but était de mettre le Nouveau Testament gergiko dans les mains de l’église, et ce but nous a permis de continuer pendant les moments très difficiles.
Au moment où le Nouveau Testament traduit a été publié dans sa langue, Laka y avait travaillé pendant 16 longues années.
Il avait également marché plus de 9 600 km à l’entrée et à la sortie des montagnes.
Cinq raisons réelles pour lesquelles des traducteurs humains, pas des programmes informatiques, sont nécessaires pour des traductions claires, précises et naturelles de la Bible.