Word Alive Now Blog
Après de nombreux retards, le peuple Guerguagui du Tchad a finalement reçu le Nouveau Testament dans sa langue, le Guerguiko.
Dans la crainte.
C’est ce que je ressens souvent lorsque notre équipe travaille sur la traduction de la Parole de Dieu dans la langue Kisun *, dans la région du Caucase.
Une équipe de traduction en Tanzanie travaillait à la traduction de « Garden of Eden », mais le mot swahili que les traducteurs avaient considéré comme n’était tout simplement pas adéquat.
« Quand [God] j’ai choisi mon arrière-grand-père, il ne choisissait pas seulement une personne, mais les générations qui suivront continueraient dans ce travail. »
L’organisation partenaire clé de Wycliffe s’est jointe à un groupe d’agences des Nations Unies, d’organisations non gouvernementales internationales (OING), de membres privés et de membres de la société civile pour faire progresser les initiatives d’apprentissage innovantes pour les environnements d’apprentissage en évolution du monde.
À l’échelle mondiale, en 2020, des Écritures numériques en 1 968 langues sont devenues disponibles sur divers sites et applications.
Pendant que je coupais un arbre, le tronc est tombé sur ma jambe droite.
Il m’a fracturé les os et a arraché ma chair du talon au genou.
Je ne pouvais pas me lever ou marcher.
Reconnaissez les ténèbres très réelles de ce monde et vous aurez des yeux pour voir l’Avent à travers le même prisme que les gens qui attendent un Messie il y a des milliers d’années.
« La vie ici a été très difficile […] Cette Bible dans ma propre langue est ma seule source d’espoir maintenant.
Un nouveau livre mettant en vedette Kate et Mack est une aventure basée sur la tour de Babel, où les langues ont commencé.