Word Alive Now Blog
Betty Amon se souvient d’être assise avec sa famille pendant les dévotions familiales, lisant la Bible en pohnpéen, l’une des principales langues de Micronésie.
Elle pouvait lire les mots à haute voix, mais elle n’avait pas la moindre idée de ce qu’ils signifiaient.
L’afflux important de réfugiés en Europe a incité Wycliffe Allemagne à lancer un site Web de ressources scripturaires appelé new-neighbour-bible.org.
Les travailleurs d’AIDIA, l’organisation partenaire de Wycliffe Canada au Pérou, ont été surpris lorsqu’ils ont visité la communauté de Pacayura, site d’une église nouvellement plantée.
Les réunions des dames dans l’église locale étaient ennuyeuses.
Une jeune femme s’est demandé pourquoi…
Le fondateur de Wycliffe, William Cameron Townsend, a fait face à l’avenir avec ouverture, spontanéité et créativité.
C’était un explorateur qui a choisi de ne pas suivre les modèles existants, mais qui a franchement avancé, croyant que Dieu guidait ses rêves.
Il est facile d’imaginer la traduction de la Bible comme simplement échanger un ensemble de mots pour un autre, mais c’est tellement plus que cela.
Situer les Écritures traduites dans le contexte culturel est d’une importance cruciale.