Word Alive Now Blog
Voici la chose super cool : les gens ici se soucient et ils vous rencontrent où vous êtes.
Pour de nombreuses personnes âgées appartenant à des groupes linguistiques minoritaires à travers le monde, la Parole de Dieu ne vient que maintenant à eux dans une langue qu’ils peuvent comprendre.
Ils apprennent la foi en Christ dans leurs années de coucher de soleil.
Un bon exemple est un homme africain dans ses années 80 nommé Taapro, vivant sur la plaine de Ndop au Cameroun.
Il était connu comme un menteur et un voleur, et il craignait les esprits traditionnels.
Peu importe depuis combien de temps vous êtes croyant, la Bible est essentielle pour nous en apprendre davantage sur le Seigneur et la façon dont il veut que nous vivions. Le but de Dieu est de nous faire passer du…
En 1959, wycliffe Bible Translators a envoyé deux jeunes linguistes, David et Mitzi Shinen, à Gambell, en Alaska. Là, ils ont passé quelques années à apprendre la langue Yupik, puis ont commencé à traduire le Nouveau Testament. Une traduction minutieuse…
« Nous croyons que Dieu élève une nouvelle vague de missionnaires d’Amérique latine pour la tâche de traduction de la Bible en Asie du Sud-Est.
Lorsque Matilde a décidé d’assister à un cours d’alphabétisation basé sur des lectures bibliques à Cusco Quechua, sa langue maternelle, son mari s’est moqué d’elle.
Goma Mabele sait ce qu’est la persévérance, après avoir servi trois décennies dans le projet de traduction de la Bible Mbandja en République démocratique du Congo (RDC).
Nous espérions qu’un jour, nous aurions un moyen d’apprendre la Parole de Dieu d’une manière que nous comprenons le mieux.
Un atelier organisé récemment au Brésil à l’intention des consultants en traduction en formation a attiré 50 participants de neuf pays.
« Même si j’avais entendu la Parole de Dieu auparavant, dit Emmanuel, elle n’avait jamais parlé à mon cœur […] comme il l’a fait quand j’ai commencé à entendre qu’on me le lisait dans ma langue maternelle.