Word Alive Now Blog
Les équipes de traduction de la Bible utilisent des orateurs locaux pour vérifier leur travail – dont certains ne sont jamais allé à l’église – et les erreurs qu’elles trouvent peuvent être drôles.
Les développeurs de logiciels permettent la traduction de la Bible dans le monde entier. Ce sont des gens comme Brian Chapaitis, qui a quitté son emploi bien rémunéré dans l’ingénierie d’entreprise pour servir en Papouasie-Nouvelle-Guinée aux côtés de sa femme…
Environ 200 membres du personnel et invités se sont réunis à Jakarta en novembre dernier pour célébrer les 30 ans de ministère de Kartidaya, la plus ancienne organisation partenaire de Wycliffe en Indonésie. Vêtu de costumes traditionnels et tenant diverses…
Le conseil d’administration de LETRA, l’organisation partenaire de Wycliffe au Chili, a annoncé que Génesis Cepeda et son mari Camilo Paredes ont été nommés nouveaux directeurs exécutifs de l’organisation. Ils ont repris le rôle en décembre 2019. Cepeda a précédemment…
« Tous les matins, quand je me réveille[…] Je ferme les yeux et je vois une vision de moi debout dans un large champ vert ouvert, tenant la Bible que ma femme va aider à traduire. . . .
Robert, un fermier au Ghana, en Afrique, a été réconforté avec ses quatre fils par la Parole de Dieu après la mort de sa femme.
Il semblait bien se porter, mais son cœur s’est brisé lorsque la saison de plantation des graines est arrivée.
Six représentants de SIL, l’organisation partenaire clé de Wycliffe, ont récemment assisté à la Conférence sur les technologies langagières pour tous (LT4All) à l’UNESCO Paris du 4 au 6 décembre 2019. L’équipe SIL s’est jointe aux participants des principales plateformes…
Les Samburu de la vallée du Rift au Kenya ont consacré le Nouveau Testament dans leur langue, ainsi qu’un dictionnaire d’accompagnement, le 4 janvier au stade Maralal dans le comté de Samburu.
Cinq autres communautés linguistiques de la région de Mbeya en Tanzanie auront bientôt leurs propres traductions du Nouveau Testament. Il y a seize ans, le travail de traduction a commencé dans six langues voisines de cette région, formant le projet…
En Tanzanie, l’équipe de traduction de Rangi a eu du mal à traduire Jean 15:5.
L’expression « se conformer » n’était pas claire pour les locuteurs de Rangi.