Depuis 2018, Matthew et Caitlin Windsor servent avec leur famille dans la Nation de Kingfisher Lake, en Ontario, où les dirigeants de l’église locale sont le fer de lance d’une traduction de la Bible en langue oji-crie.
En tant qu’animateur de linguistique et de traduction, Matthew donne une formation continue aux traducteurs oji-cris, donne des conseils sur la traduction de la Bible et aide la communauté à planifier comment garder leur langue forte.
Ensemble, les Windsor visent à servir fidèlement Dieu en mission en famille de six personnes.
Caitlin et Matthew ont tous deux grandi dans la vallée de Comox, sur l’île de Vancouver, en Colombie-Britannique, où ils se sont rencontrés dans le cadre d’un programme local pour les jeunes.
Après son baptême en tant que jeune homme, Matthieu était intensément occupé par la question de savoir comment réorienter sa passion pour la connaissance et la mettre au service du royaume de Dieu.
Après qu’un professeur lui ait recommandé le domaine de la linguistique, il a découvert par l’intermédiaire d’un de ses mentors qu’il y avait un besoin très pratique pour ce genre de travail dans le royaume de Dieu tel qu’appliqué au besoin mondial de traduction de la Bible.
Au cours du mois suivant, Dieu a orchestré trois réunions distinctes avec des missionnaires de Wycliffe passant par sa ville natale, et il a vu la main de Dieu affirmer si clairement chaque étape sur le chemin vers cet objectif de faire connaître Sa Parole.
Après son mariage avec Caitlin, Matthew a pris confiance que Dieu les guidait pour travailler avec les communautés autochtones du Canada.
Ils se sont joints à Wycliffe en 2015 et après un stage dans la communauté de Kawawachikamach, au Québec, ils ont déménagé à Kingfisher Lake avec leurs deux enfants à l’époque.
Ils sont reconnaissants envers les membres de la communauté de Kingfisher Lake, qui ont modélisé un niveau d’hospitalité auquel ils n’étaient pas préparés.
Ce projet de traduction de la Bible s’inscrit dans la vision plus large de l’Église oji-crie d’apporter l’espoir d’une nouvelle vie à ses enfants, et il est à espérer que cette collaboration contribuera à la réconciliation populaire entre les communautés autochtones et l’Église au sens large au Canada.
De l’équipe de traduction oji-cri :
« Notre équipe prévoit de continuer à fournir de nouvelles Écritures pour la communauté chaque semaine, jusqu’à ce que toute la Parole de Dieu soit disponible dans notre propre langue. Nous avons des plans pour des versions oji-cries des livres de prières et des hymnes, ainsi que pour étendre la portée du projet aux communautés, aux paroisses et aux langues voisines.