Doug et Phyllis ont grandi au Manitoba et se sont rencontrés alors qu’ils étudiaient au Providence College.
Doug avait commencé à y étudier en vue de servir comme pasteur.
Il entendait souvent parler de la façon dont Dieu était à l’œuvre dans le monde entier, mais il pensait que sa capacité limitée à apprendre une autre langue signifiait qu’il devrait s’en tenir à l’anglais.
(Il n’avait aucune idée à l’époque que l’apprentissage d’une langue, tout en faisant l’expérience de la vie et de la communauté dans cette langue et cette culture, est une chose totalement différente de ce qu’il avait vécu à l’école primaire et même à l’université !) Dans sa dernière année à l’université, il a entendu pour la première fois que des millions de personnes n’ont toujours pas d’Écriture dans leur langue.
Ayant grandi profondément dans sa relation avec Dieu en étudiant les Écritures à providence, il a trouvé inimaginable que tant de groupes de personnes attendaient encore une traduction.
Après l’université biblique, Doug et Phyllis ont étudié la linguistique et la traduction de la Bible, et en 1981 ont commencé à servir aux Philippines.
Au cours de leurs 25 années là-bas, ils ont travaillé avec la population locale dans la traduction des Écritures et dans d’autres domaines du développement de la langue.
Doug a également enseigné dans un programme équipant les Asiatiques en traduction de la Bible.
Depuis 2006, Doug et Phyllis travaillent au Canada.
Doug enseigne des cours de traduction de la Bible dans le cadre d’un programme offert par le partenaire de formation de Wycliffe Canada, l’Institut canadien de linguistique, en collaboration avec l’Université Trinity Western et les séminaires ACTS.
Phyllis continue de travailler à distance sur le projet de traduction et sert d’autres équipes aux Philippines en tant que consultante en traduction.