Les Samburu de la vallée du Rift au Kenya ont consacré le Nouveau Testament dans leur langue, ainsi qu’un dictionnaire d’accompagnement, le 4 janvier au stade Maralal dans le comté de Samburu.
Environ 3 000 personnes ont assisté à l’événement.
Jusqu’à présent, les Samburu ont eu tendance à utiliser la traduction masaï.
Bien qu’ils comprennent généralement cette traduction, il y a des problèmes de compréhension et certains des mots masaïs sont offensants ou désobligeants pour le Samburu.
Cela a été un facteur contribuant au fait que les Samburu ne comprennent pas pleinement la foi chrétienne et donc la mélangent avec la religion traditionnelle.
« Nous croyons que le fait d’avoir le Nouveau Testament à Samburu transformera cette région. »
Au total, 5 000 exemplaires imprimés ont été produits ; tous ont été vendus et sont déjà utilisés par le peuple Samburu.
La version audio était également disponible lors de la dédicace, et 162 cartes SD avec la version audio ont été vendues ce jour-là.
L’équipe d’engagement des Écritures de BTL fera des voyages ce mois-ci pour distribuer plus de cartes SD.
Les Samburu sont un peuple largement nomade d’environ 160 000 personnes dont la source de vie est leur bétail.
L’église indigène de Samburu est assez petite, avec quelques églises locales boma / manyatta (églises domestiques) ici et là.
Seulement 10 à 12 pour cent des Samburu sont chrétiens.
Au fur et à mesure que les Samburu se déplacent à travers le pays, ils n’ont peut-être pas de pasteur ou de missionnaire local qui voyage avec eux.
De plus, le taux d’alphabétisation des adultes n’est que d’environ 20 %.
Donc, avoir la version audio ainsi que la version imprimée stimulera une église naissante avec peu de dirigeants de l’église et un faible taux d’alphabétisation.
Julia Leaduma, une Samburu qui a assisté à la dédicace a déclaré : « Aujourd’hui est un jour de bonheur pour Samburus parce que nous avons maintenant notre propre Bible. Nous savons maintenant que Jésus comprend aussi la langue samburu.
Le travail de traduction a commencé en 2006, et les premières Écritures (l’Évangile de Luc) ont été publiées en 2014.
Bien que les travailleurs de Wycliffe aient contribué tout au long du processus, une grande partie du travail a été effectuée par les membres locaux de l’équipe Samburu et BTL.
La traduction de l’Ancien Testament est en cours et le but est d’avoir une Bible Samburu complète dans quelques années. Le dictionnaire s’adresse aux Samburu qui parlent et lisent déjà l’anglais, et qui aimeraient tirer le meilleur parti de la Bible dans leur langue maternelle. Janet Sweet, qui sert avec Wycliffe, a travaillé sur le dictionnaire. « Le dictionnaire se veut un entrepôt et un point de référence pour l’information culturelle », dit-elle. « Il sera principalement utilisé par les Samburu qui ont été éduqués en anglais et qui aimeraient se connecter davantage à leur culture. » Ils l’utiliseront comme accompagnement du Nouveau Testament, les aidant à comprendre leur langue maternelle plus profondément et leur permettant de rechercher des mots qu’ils ne connaissent pas. Adapté d’un article de wycliffe.org.uk