La traduction en langue des signes aide les communautés sourdes à accéder à la Parole de Dieu

Lorsque vous imaginez le travail de traduction de la Bible, vous imaginez probablement le produit final comme un livre. Peut-être voyez-vous une Bible épaisse et à couverture rigide avec des centaines de pages d’imprimés sombres, ainsi que quelques illustrations et cartes. Mais cela vous surprendrait-il d’apprendre que votre Bible imprimée pourrait être de peu d’utilité pour un voisin sourd ?

C’est une hypothèse commune que les personnes sourdes peuvent lire, mais en fait, la lecture nécessite une capacité à entendre les sons représentés par les lettres écrites. Pour ceux qui n’ont jamais entendu ces sons, il peut être intimidant de donner un sens aux lignes, aux gribouillis et aux curlicues trouvés sur une page imprimée.

C’est pourquoi les communautés sourdes du monde entier ont formé des partenariats avec Wycliffe et d’autres organisations pour traduire la Parole de Dieu dans les langues qu’elles utilisent pour exprimer leurs pensées et leurs émotions les plus profondes – les langues des signes. À ce jour, 144 langues des signes ont été ajoutées à Ethnologue, un registre linguistique international faisant autorité développé par le partenaire clé de Wycliffe, SIL International. Mais beaucoup d’autres sont en train d’être reconnus comme langues officielles, dit Carolyn Rehder, qui sert dans les communications avec l’équipe mondiale des langues des signes (GSLT) de SIL.

« La recherche n’est tout simplement pas terminée, de sorte que notre gamme de chiffres est basée sur des estimations et ce que nous savons qui doit être documenté. »

Rehder et son mari Dan ne sont que deux des 50 membres du personnel qui siègent au TSL. Eux et d’autres personnes impliquées dans la traduction en langue des signes estiment que le nombre total de langues des signes dans le monde pourrait bien dépasser 350.

Obstacles à l’apprentissage

Japanese-Sign-Language-4.jpg
À Tokyo, au Japon, Uiko Yano travaille à son bureau pendant une pause
d’une session d’enregistrement vidéo en langue des signes japonaise.
(Photo : Marc Ewell)
je

Quel que soit le décompte final, la traduction de la Bible pour les sourds du monde est une tâche monumentale. Les estimations de la population des Sourds varient ; un chercheur de SIL estime qu’ils sont au nombre d’environ 33 millions, tandis que la Fédération mondiale des sourds fixe ce nombre à environ 70 millions.

Cependant, l’estimation de la Fédération inclut les personnes malentendantes qui bénéficieraient du sous-titrage codé dans les vidéos et les émissions télévisées.

« Ces personnes ne font pas nécessairement nécessairement partie de la culture sourde », dit Rehder.

C’est parce que les gens ne naissent pas toujours sourds ; certains perdent l’ouïe à la cause d’un accident ou d’une maladie.

Une telle diversité crée d’énormes obstacles à la traduction de la Bible, tout comme le fait qu’il n’y a pas de langue des signes universelle pour accélérer la traduction pour les sourds.

Bien que certains soient capables de lire, on estime qu’environ 80 pour cent des Sourds dans le monde peuvent ne jamais acquérir de compétences en littératie parce qu’ils n’ont pas accès à l’éducation formelle.

« La majorité d’entre eux sont analphabètes sur le plan fonctionnel, explique M. Rehder. « En général, entendre les gens apprendre à parler une langue avant d’apprendre à la lire.

« Ce n’est pas le cas pour les sourds. »

Extrait de l’article, Beyond Print : Bible Translation for the Deaf.

Pour en savoir plus : Bible Stories in Sign : A Look at One Team’s Translation Process (site Web américain de Wycliffe)