Avec un sourire heureux et de la sueur qui coulait sur son visage, Pey* fut le premier à arriver à la réunion de vérification des Écritures chaque matin.
Il a quitté la maison avant quatre heures du matin et est revenu après la tombée de la nuit, une randonnée épuisante de quatre heures (avec un gain d’altitude de plus de 1 300 mètres).
Pour quoi?
Le plaisir de s’asseoir sur un banc en bois dur pendant huit heures, en écoutant l’Évangile de Luc nouvellement traduit lu dans la langue Cloudlands*.
Lorsqu’on lui a demandé des suggestions pour améliorer la traduction, Pey a répondu : « Je ne suis pas intelligent ; Je ne parle pas espagnol et je ne suis jamais allé à l’école. Je suis juste venu pour écouter.
Il s’assit et buva dans les vérités de la Parole de Dieu et, avec le temps, commença à partager ses suggestions en se rendant compte qu’il n’était pas stupide ; il comprenait très clairement la Parole de Dieu dans sa propre langue !
Pour Pey, Psaume 119:105 devenait personnellement vrai : « Votre parole est une lampe à mes pieds et une lumière pour mon chemin. »
Dans ce terrain montagneux accidenté du Mexique, où les routes sont rares et les chemins abondants, les paroles du psalmiste sont très pertinentes.
Le retour à la maison après la tombée de la nuit peut signifier des heures de randonnée à travers les forêts sombres qui effacent la lumière de la lune.
Des lampes de poche ou des torches en pin éclairent les sentiers escarpés et traîtres pour éviter de trébucher sur les racines, de tomber dans les précipices ou de se perdre.
La lumière de la Parole de Dieu est en train de changer des vies dans la région de Cloudlands, comme en témoignent les témoignages de membres de l’équipe de traduction : « Nous sommes ravis lorsque les pasteurs laïcs utilisent les parties de l’Écriture et encouragent les croyants à lire et à écouter les livres et les CD que nous avons distribués. Même les non-croyants sont intéressés. . . . Lorsque les matériaux atteignent le plus éloigné des villages, les gens les reçoivent avec émerveillement et excitation ; ils n’ont jamais entendu parler de notre équipe travaillant sur la traduction de la Bible.” – Pedro
« Nous utilisons les Écritures de Cloudlands pour nos dévotions familiales et ma femme les utilise pour encourager une nouvelle famille qui cherche à suivre le chemin chrétien. Dieu a béni mon ami Pablo avec l’occasion de partager à la radio cinq heures par semaine. Beaucoup de gens lui écrivent pour lui demander des conseils et l’inviter à venir leur rendre visite. – Eduardo
« Nous sommes particulièrement touchés par ce que Dieu fait à travers sa Parole lorsque nous sortons pour visiter les communautés cloudlands. Un pasteur laïc utilise les parties traduites pour l’aider à mieux comprendre la Bible alors qu’il se prépare à prêcher. Il a appris à ses petits enfants à lire la langue Cloudlands ; cela nous encourage à continuer à traduire la Bible. – Armando Des témoignages comme ceux-ci inspirent les membres du personnel de Wycliffe Canada affectés à ce groupe linguistique.
« Quel privilège de faire partie de ce que Dieu fait parmi les gens de Cloudlands ! » *Pseudonymes utilisés en raison de la sensibilité du projet