Les efforts visant à faire participer les populations locales au travail de traduction de la Bible sont appelés « mobilisation ».
L’une des composantes du projet de mobilisation de Bali en République démocratique du Congo consiste à traduire et à produire des histoires bibliques orales pour distribution sur les smartphones.
Après qu’une matriarche a entendu l’une des histoires bibliques orales, elle a dit : « Oh, ce sont des mots de Bali que je n’ai pas utilisés depuis que je suis enfant.
S’il vous plaît, aidez-nous pour que notre langue [stays] vive ! Bien que les Balinais ne soient pas aussi avancés que le Mba dans la mobilisation de leurs communautés pour la traduction de la Bible, ils sont déterminés à aller de l’avant.
C’est le message que le chef suprême du Bali a partagé avec Beat Kunz de Wycliffe lors de sa dernière visite au projet.
« Il est venu nous rassurer sur leur fort désir et leur plein soutien de voir les Bali avoir la Parole de Dieu dans leur propre langue », a déclaré Kunz, qui est vice-président des partenaires et des projets sur le terrain pour Wycliffe Canada.
Un autre homme de Bali, Samuel Alutz, est le vice-président d’une organisation faîtière qui supervise toutes les églises évangéliques au Congo.
Quand il a vu des ébauches de traductions de l’Évangile de Luc, il les a montrées à son frère de 96 ans.
Profondément ému par ce qu’il a lu, le vieil homme a dit : « Je n’ai pas toute la Bible, mais j’ai vu les premiers signes. J’ai commencé à servir le Seigneur avant même que vous ne soyez né et je n’ai jamais vu cela auparavant.
En savoir plus sur le projet Bali-Mba.
Publié dans Des Archives