Translation challenges
More than an adventure
Four young AIDIA staff members travel deep into the jungles of Peru to train Sunday school teachers and their students.
Read MoreA tale of two consultants
The Bible translation movement desperately needs more translation consultants. In Peru, two fathers from very different backgrounds are training to fill this crucial role.
Read MoreThe name of the true God
Pastor Seko knew that the word they chose to translate Yahweh would be important. It could influence whether his people saw God as distant or close; knowable or unreachable; for them or only for other people groups.
Read MoreWhen words change their meaning
The Plain English Version (PEV) Mini-Bible is an English translation of the Bible designed specifically for Aboriginal Australians who speak English as a second language.
Read MoreSon of Man or “pumpkin child?”
A completed New Testament could be published very soon for the Rangi language community of central Tanzania. But recently, one reviewer noticed a startling error.
Read MoreTranslating Scripture for Spain’s Deaf presents unique challenges
Spanish Sign Language and Catalan Sign Language are the two primary languages used by the Deaf in Spain.
Read MoreSign language translation aids Deaf communities to access God’s Word
Although some of the world’s Deaf are able to read, it’s estimated that about 80 per cent of the Deaf throughout the world may never gain literacy skills because they have no access to formal education.
Read MoreAn important distinction
My husband Will was working with a local translation team. One day, we were reading Mark chapter 6. It says that Jesus sent out his disciples, saying, “Take nothing for your journey except a staff.” One of the translators asked me, “How old were the disciples?”
Read MoreWord Search: Not your ordinary garden
A translation team in Tanzania was working on translating “Garden of Eden,” but the Swahili word the translators had considered just wasn’t adequate.
Read More