A tale of two consultants

The Bible translation movement desperately needs more translation consultants. In Peru, two fathers from very different backgrounds are training to fill this crucial role.

Read More

The name of the true God

Pastor Seko knew that the word they chose to translate Yahweh would be important. It could influence whether his people saw God as distant or close; knowable or unreachable; for them or only for other people groups.

Read More

Removing roadblocks

For years, Kai would flip through the Bible and just stare at the pages. As a Deaf person, he struggled to understand many of the words he encountered in Scripture.

Read More

A natural fit

As a volunteer with Wycliffe Canada, Miguel Montes serves in a role that some might call tailor-made. When he’s not working at his main job as a field service engineer for a scientific company in Kelowna, B.C., he devotes two to three days a week to his role as a field partner liaison (FPL), serving both Wycliffe Canada and a Bible translation partner agency in Peru.

Read More

God’s secret weapon

Each time Jo or I told a story to the Canela people about Jesus performing a miracle, they told us a story of the great exploit of some Canela culture hero from their legends and myths. We tried to tell them that the stories we told them were special, true, real, and unique. Our stories were about the Great Father’s Son. They didn’t understand the difference. We prayed that someday they would.

Read More