Dernières histoires
Traduire les Écritures pour les sourds d’Espagne présente des défis uniques
La langue des signes espagnole et la langue des signes catalane sont les deux principales langues utilisées par les sourds en Espagne.
Lire la suiteUn groupe linguistique philippin célèbre la traduction de toute la Bible
Le 28 mai de cette année, après près de 50 ans de travail de traduction, le peuple Barlig de la province des Montagnes aux Philippines a célébré l’achèvement de toute la Bible dans sa langue – Finallig.
Lire la suiteLa traduction en langue des signes aide les communautés sourdes à accéder à la Parole de Dieu
Bien que certains des Sourds du monde soient capables de lire, on estime qu’environ 80 pour cent des Sourds dans le monde peuvent ne jamais acquérir de compétences en littératie parce qu’ils n’ont pas accès à l’éducation formelle.
Lire la suiteL’amour de la Parole d’une grand-mère porte ses fruits
Après le décès de sa grand-mère, un jeune homme au Pérou s’est souvenu de son amour pour la Parole de Dieu.
Lire la suiteCe que Dieu a fait pendant ces 24 années !
Ma femme Jo et moi révisons, avant de publier, nos mémoires couvrant 24 ans de ministère au Brésil et ce que Dieu a fait à travers nous. Notre objectif de…
Lire la suiteUn cœur rempli de miel
Enfant, Stella avait aimé l’école dans les rares occasions où elle avait pu y assister.
Mais parce qu’il n’y avait personne pour parrainer son éducation dans la plaine de Ndop au Cameroun, elle a dû abandonner.
« Faites-moi confiance ! »
Lorsque Danny Foster a été approché pour la première fois au sujet de servir en tant que président de CanIL, il a dit non.
Il avait le temps de sa vie, en tant que coordinateur de formation pour un ambitieux projet de traduction de la Bible en Tanzanie, en Afrique de l’Est.
Les traducteurs quechua atteignent le cap de la traduction de la Bible
La traduction de l’Ancien Testament dans la langue quechua apurímac orientale du Pérou a été achevée.
Par conséquent, le groupe linguistique minoritaire aura bientôt accès à l’ensemble de la Bible dans la langue qui lui sert le mieux.
Paver le chemin
Plus de la moitié des 820 langues de Papouasie-Nouvelle-Guinée n’ont toujours pas un seul verset des Écritures, ce qui en fait l’un des principaux pays ayant le plus besoin de traduction de la Bible.
Duncan Kasokason ouvre la voie à d’autres consultants locaux en traduction de la Bible.
« Mettez-nous n’importe où »
Beaucoup de gens pensent que les travailleurs de la mission doivent être des prédicateurs, des enseignants, des médecins ou des infirmières pour servir à l’étranger.
Mais Tony et Martha Hinton , un mécanicien automobile de formation et un orthophoniste , prouvent que Dieu peut utiliser des gens qui sont prêts à aller là où Il les envoie , quelles que soient leurs compétences.