Défis de la traduction
Plus qu’une aventure
Quatre jeunes membres du personnel d’AIDIA voyagent profondément dans les jungles du Pérou pour former les enseignants de l’école du dimanche et leurs élèves.
Lire la suiteL’histoire de deux consultants
Le mouvement de traduction de la Bible a désespérément besoin de plus de consultants en traduction.
Au Pérou, deux pères d’horizons très différents s’entraînent pour remplir ce rôle crucial.
Le nom du vrai Dieu
Le pasteur Seko savait que le mot qu’ils choisissaient pour traduire Yahvé serait important.
Cela pourrait influencer si son peuple voyait Dieu comme distant ou proche ; connaissable ou inaccessible ; pour eux ou seulement pour d’autres groupes de personnes.
Quand les mots changent de sens
La mini-Bible de la version en anglais clair (PEV) est une traduction anglaise de la Bible conçue spécifiquement pour les Australiens aborigènes qui parlent l’anglais comme langue seconde.
Lire la suiteFils de l’homme ou « enfant citrouille ? »
Un Nouveau Testament achevé pourrait être publié très bientôt pour la communauté linguistique rangi du centre de la Tanzanie.
Mais récemment, un examinateur a remarqué une erreur surprenante.
Traduire les Écritures pour les sourds d’Espagne présente des défis uniques
La langue des signes espagnole et la langue des signes catalane sont les deux principales langues utilisées par les sourds en Espagne.
Lire la suiteLa traduction en langue des signes aide les communautés sourdes à accéder à la Parole de Dieu
Bien que certains des Sourds du monde soient capables de lire, on estime qu’environ 80 pour cent des Sourds dans le monde peuvent ne jamais acquérir de compétences en littératie parce qu’ils n’ont pas accès à l’éducation formelle.
Lire la suiteUne distinction importante
Mon mari Will travaillait avec une équipe de traduction locale.
Un jour, nous lisions Mark chapitre 6.
Il est dit que Jésus a envoyé ses disciples, en disant : « Ne prenez rien pour votre voyage, sauf un bâton. »
L’un des traducteurs m’a demandé : « Quel âge avaient les disciples ? »
Recherche de mots : Pas votre jardin ordinaire
Une équipe de traduction en Tanzanie travaillait à la traduction de « Garden of Eden », mais le mot swahili que les traducteurs avaient considéré comme n’était tout simplement pas adéquat.
Lire la suite