Articles de Wycliffe Canada
Donne-nous ton carburant, Seigneur !
Alors que Budy travaillait dans un village à 85 km de chez lui, enregistrant le film « JESUS », un énorme tremblement de terre de 7,5 a frappé sa ville natale dans le centre de Sulawesi, en Indonésie.
Lire la suiteLes traducteurs camerounais se concentrent sur la pandémie
Pendant la pandémie de COVID-19, les traducteurs de la Bible au Cameroun créent et distribuent des informations de santé publique sur la maladie, qu’une communauté linguistique appelle « pneumonie avec des…
Lire la suiteHors de la rupture
Pendant le cauchemar de l’Afrique du Sud, l’ancien policier Stephen Coertze a trouvé l’espoir.
Lire la suiteCours de linguistique d’été en ligne
En réponse aux contraintes sociales causées par la propagation de la COVID-19, l’Institut canadien de linguistique (CanIL) prévoit tenir son cours de formation « Summer@CanIL » en ligne. En tant…
Lire la suiteUne œuvre de foi
« Quand on a l’impression que les choses n’avancent pas selon notre calendrier, nous avons une grande confiance que Dieu a quelque chose de bon pour ce groupe de personnes. »
Lire la suiteUn atelier « Foi et agriculture » aide les agriculteurs nigérians
En plus d’aider les agriculteurs de Gbari à réfléchir à la façon dont la Bible parle dans leur vie de manière pratique, l’atelier contribue à élever le statut de l’agriculture.
Lire la suiteSe réveiller d’un rêve
Maximiliana pensait qu’aller à l’église était une perte de temps , jusqu’à ce que les compétences en littératie enseignées par ATEK l’aide à comprendre les Écritures.
Lire la suiteUn cœur réchauffé
À la demande de Wycliffe Russia, trois hommes d’une équipe d’enquête linguistique ont été envoyés pour en savoir plus sur le peuple Nanai de Sibérie et leur langue.
Lire la suiteEthnologue sort 23e édition
La 23e édition d’Ethnologue, un catalogue faisant autorité des langues du monde, est maintenant disponible en ligne. Publiée pour la première fois en 1951 par SIL International, l’organisation partenaire clé…
Lire la suiteUne femme têtue nommée Zacharie ?
Les équipes de traduction de la Bible utilisent des orateurs locaux pour vérifier leur travail – dont certains ne sont jamais allé à l’église – et les erreurs qu’elles trouvent peuvent être drôles.
Lire la suite