Articles de Samuel Ko
Curieux de Noël
Un jour, deux traducteurs de la Bible sont venus nous rendre visite.
Ils ont apporté des livrets, appelés L’histoire de Noël, dans la langue maternelle des villageois.
Toute la communauté a été invitée à entendre l’histoire.
« Je veux faire de Jésus mon roi »
Pour de nombreuses personnes âgées appartenant à des groupes linguistiques minoritaires à travers le monde, la Parole de Dieu ne vient que maintenant à eux dans une langue qu’ils peuvent comprendre.
Ils apprennent la foi en Christ dans leurs années de coucher de soleil.
Un bon exemple est un homme africain dans ses années 80 nommé Taapro, vivant sur la plaine de Ndop au Cameroun.
Il était connu comme un menteur et un voleur, et il craignait les esprits traditionnels.
« Pourquoi es-tu venu ? »
Peu importe depuis combien de temps vous êtes croyant, la Bible est essentielle pour nous en apprendre davantage sur le Seigneur et la façon dont il veut que nous vivions.…
Lire la suiteL’Alaska célèbre l’enregistrement de la Bible Yupik
En 1959, wycliffe Bible Translators a envoyé deux jeunes linguistes, David et Mitzi Shinen, à Gambell, en Alaska. Là, ils ont passé quelques années à apprendre la langue Yupik, puis…
Lire la suiteSe sentir aimé et valorisé
Lorsque Matilde a décidé d’assister à un cours d’alphabétisation basé sur des lectures bibliques à Cusco Quechua, sa langue maternelle, son mari s’est moqué d’elle.
Lire la suiteL’Évangile prend vie pour les sourds éthiopiens
Nous espérions qu’un jour, nous aurions un moyen d’apprendre la Parole de Dieu d’une manière que nous comprenons le mieux.
Lire la suiteUn atelier au Brésil équipe des consultants
Un atelier organisé récemment au Brésil à l’intention des consultants en traduction en formation a attiré 50 participants de neuf pays.
Lire la suiteUn prêtre traditionnel choisit le Christ
« Même si j’avais entendu la Parole de Dieu auparavant, dit Emmanuel, elle n’avait jamais parlé à mon cœur […] comme il l’a fait quand j’ai commencé à entendre qu’on me le lisait dans ma langue maternelle.
Lire la suiteUne lampe à l’intérieur de ma tête
L’un des membres de la tribu qui a aidé à traduire les Écritures pour le peuple Kalinga dans le nord des Philippines s’appelait Biano.
Alors qu’un linguiste de Wycliffe se préparait à retourner en Australie pendant un certain temps, il a exprimé sa curiosité quant à la raison pour laquelle Biano n’a jamais remis en question les Écritures.
7 façons d’obtenir le mot en vous
« Ta Parole ai-je caché dans mon cœur que je ne pourrais pas pécher contre vous »
Lire la suite