Joseph est né et a grandi dans la région de Niagara, en Ontario. Il a été un amoureux des mots et des langues toute sa vie. Bien que de langue maternelle anglaise, le français était sa matière préférée à l’école. Il est titulaire de diplômes de premier cycle en traduction et linguistique français-anglais (et a également étudié l’espagnol et l’allemand), de rédaction professionnelle bilingue (rédaction technique et journalisme) et, beaucoup plus tard, d’un baccalauréat en éducation en éducation des adultes.
Joseph a passé 14 ans à travailler pour la Commission de la sécurité professionnelle et de l’assurance contre les accidents du travail de l’Ontario (CSPAAT) tout en complétant une maîtrise en études théologiques. Alors qu’il était encore à la CSPAAT, il a commencé à servir en tant que ministre laïc autorisé dans l’Église réformée chrétienne (CRC), fournissant des services de chaire dans de nombreuses congrégations du CRC. Il continue de servir le CRC à ce titre à ce jour.
Avec ses études théologiques et linguistiques, son travail en grec et en hébreu, et étant un grammairien anglais du plus haut degré (il corrigera parfois la grammaire des autres dans la conversation !), il s’est senti appelé à rejoindre l’équipe de l’assistant du traducteur de la Bible (TBTA) à Wycliffe. La collaboration avec tbta permettra à Joseph d’utiliser ses compétences linguistiques et grammaticales pour aider à développer un logiciel qui permet aux groupes linguistiques minoritaires de compléter plus rapidement les premières ébauches des Écritures traduites. En accélérant ce processus, les traducteurs peuvent concentrer leurs efforts sur l’exactitude de la traduction et l’équipement des gens pour un engagement plus profond des Écritures.
Dans ses temps libres, Joseph est un joueur passionné de Scrabble. Il joue au Scrabble de manière compétitive dans des clubs et des tournois (oui, il y a une telle chose) depuis plus de 20 ans. Vous voyez à quel point il aime les mots ?