Pas de mot pour « pardon »

Les traducteurs servant avec DOOR International, une filiale de Wycliffe qui travaille avec les communautés sourdes pour traduire les Écritures, ont récemment rencontré un défi inhabituel.
Lorsqu’on leur a demandé de montrer le signe pour « pardonner », les membres d’une communauté sourde en Asie du Sud n’ont pu trouver que des signes pour « désolé » et « excuses ».

Au studio d’enregistrement de DOOR au Kenya, les traducteurs enregistrent une traduction signée des Écritures.
Photo par Alan Hood.

Alors que les observateurs pourraient considérer leur réponse comme un revers pour le travail de traduction, le président et chef de la direction de DOOR, Rob Myers, dit que les traducteurs le voient plutôt comme une occasion de remplir les concepts manquants dans la langue des signes qu’ils aident à traduire.
« Ce qui est difficile à ce sujet, dit Myers, c’est que ce n’est pas seulement qu’il manque un mot particulier dans leur vocabulaire.
Conceptuellement, [they don’t have] l’idée de « Je suis pardonné . . . [that] quand je me tiens devant Dieu, il ne voit plus mon péché, mais il me voit juste. Myers n’a pas été surpris que la langue des signes n’ait pas de mot pour le pardon, parce que c’était une communauté sourde qui n’avait jamais entendu le message de l’Évangile. Et bien qu’il soit facile pour les traducteurs de DOOR de trouver des panneaux par eux-mêmes, ils choisissent plutôt de s’attaquer au problème avec l’apport des membres de la communauté sourde impliquée. « Leur langue est l’une des seules choses qui appartiennent à cette communauté sourde », dit Myers. Les experts pensent qu’il pourrait y avoir plus de 400 langues des signes utilisées dans le monde entier. Selon les statistiques les plus récentes compilées par Wycliffe Global Alliance, environ 284 n’ont pas d’Écritures disponibles.  

Source : Mission News NetworkEn savoir plus : DOOR International

 

Publié dans