Les Premières Nations marquent les jalons de la traduction

Il y a plus de 30 ans, les Naskapis de l’Est-du-Québec ont accueilli un couple wycliffe, Bill et Norma Jean Jancewicz, pour vivre parmi eux.
Travaillant en étroite collaboration avec les dirigeants locaux et les membres de la communauté, Bill a aidé les Naskapis à normaliser leur système d’écriture syllabique, à développer la première façon pratique d’utiliser leur système d’écriture sur des ordinateurs et à constituer une équipe pour traduire le Nouveau Testament.
Les traducteurs naskapis ont dédié leur traduction du Nouveau Testament en 2007. Depuis, l’équipe de traduction naskapie basée à Kawawachikamach, à 15 km à l’est de Schefferville, au Québec, a insisté pour traduire et publier une variété de documents afin de renforcer leur connaissance des Écritures et d’aider à préserver leur langue et leur culture.
« Nous avons été heureux de voir des progrès constants vers leur objectif de traduire à travers l’Ancien Testament », a écrit Bill dans un récent article de blog.
Le livre de la Genèse a été publié au début de 2013.
Plus tôt cette année, les Naskapis ont consacré le Livre des Psaumes dans leur langue, et les membres de l’équipe traduisent maintenant Deutéronome, Josué, Juges, 1 & 2 Samuel, Job et le Cantique de Salomon.
Leur traduction d’Exodus, achevée en 2018, est maintenant en phase de composition et de mise en page.
L’équipe naskapie espère bientôt avoir une impression préliminaire disponible afin qu’ils puissent l’examiner avant Noël, ainsi qu’une édition entièrement révisée des lectures lectionnaires du dimanche de l’Église anglicane en naskapi.
Le lectionnaire fournit des lectures d’Écritures programmées pour une utilisation dans les services religieux naskapis.
Des exemplaires du Lectionnaire du dimanche sont en cours d’impression, et les membres de la communauté espèrent l’avoir en main d’ici le 1er décembre, le premier dimanche de l’Avent SERVIR LES AUTRES

Matt Windsor avec des traducteurs oji-cris

Alors même qu’ils vont de l’avant avec la traduction de l’Ancien Testament, les traducteurs naskapis partagent leurs compétences et leur expérience lors d’ateliers de renforcement des capacités auxquels assistent d’autres traducteurs des Premières Nations.
Ils font tous partie de l’Initiative crie, un projet ambitieux financé en partie par Wycliffe Canada.
L’initiative aide à faciliter la traduction de la Bible pour plus de 100 000 personnes vivant dans cinq communautés de langue crie connexes, de l’Alberta à l’Ontario.
À Kingfisher Lake, en Ontario, Matthew et Caitlin Windsor, membres du personnel de Wycliffe Canada, aident les traducteurs locaux qui travaillent sur l’Évangile de Marc.
Nous espérons que la traduction en oji-cri sera terminée d’ici la fin de l’année.
Une autre membre de Wycliffe Canada, Meg Billingsley, est actuellement à Kingfisher Lake avec l’équipe oji-crie, vérifiant leur traduction de l’Évangile de Marc.

Vérification de l’Évangile de Mark en oji-cri

Dans le nord du Manitoba, Alice et Martin Reed, membres du personnel de Wycliffe Canada, travaillent avec la Mission anglicane du Nord du Manitoba pour préparer l’histoire biblique de Joseph en Égypte (de la Genèse) dans trois langues des Premières Nations : le cri marécageux, l’ojibwé et le déné.
Ces livres seront racontés dans un style de conte autochtone traditionnel et illustrés par des artistes autochtones.
D’autres communautés qui parlent des langues étroitement liées – l’innu au Labrador, le cri des plaines en Saskatchewan et le cri marécageux au Manitoba – commencent tout juste à explorer les possibilités de traduction de la Bible et de développement linguistique. AUDIO ET NUMÉRIQUE Toujours en 2019, Bill Jancewicz a aidé à la réalisation d’un projet de création de fichiers audio de l’ensemble du Nouveau Testament cri.
Ils font partie de L’application biblique crie de l’Ouest CreeTalker, maintenant disponible pour les locuteurs cris de l’Ouest dans les Prairies et en Ontario. « Il y a beaucoup de locuteurs et de semi-locuteurs cris (auditeurs) qui ne lisent pas en cri, dit Bill, mais ils peuvent bien comprendre les Écritures quand quelqu’un leur lit. » Outre l’application pour téléphone intelligent, la Société biblique canadienne travaille à la composition et à la mise en page de l’ancienne Bible complète des Cris de l’Ouest (épuisée depuis plusieurs années) qui sera également disponible sous forme de publication électronique, ou ePUB. L’ePUB peut être consulté sur les smartphones, tablettes et autres appareils.
Contenu connexe : Projet de l’Initiative crie
Une initiative crie (
Histoire de Word Alive, janvier 2017)
Les nomades ne sont plus (
Histoire de Word Alive, janvier 2013) billjancewicz.com/

 

Publié dans