Recherche de mots

Au cours de la dernière semaine d’un atelier de traduction en Papouasie-Nouvelle-Guinée, les équipes du projet de traduction Aitape West ont terminé la vérification finale de 1-2 Peter et 1-2 Thessaloniciens en neuf langues.
L’un des termes difficiles à traduire était la description faite par Pierre des faux instructeurs dans 2 Pierre 2:17 comme « sources sans eau ».
Après discussion, un traducteur a suggéré qu’ils utilisent le terme raiyn iyn tokkoiynpaija takwama ropon epin kamlan, qui signifie « l’eau qui bout à travers et vers le haut d’un trou profond a séché. »
Il a expliqué comment ils ont des sources comme celle-ci dans sa région qui fournissent de l’eau propre pour boire.
Cependant, lorsque le ressort s’assèche, il devient un trou inutile, puant et envahi par la végétation dans le sol.

Source : Frontlines (publication américaine de Wycliffe)
Publié dans