Au cours de la dernière semaine d’un atelier de traduction en Papouasie-Nouvelle-Guinée, les équipes du projet de traduction Aitape West ont terminé la vérification finale de 1-2 Peter et 1-2 Thessaloniciens en neuf langues.
L’un des termes difficiles à traduire était la description faite par Pierre des faux instructeurs dans 2 Pierre 2:17 comme « sources sans eau ».
Après discussion, un traducteur a suggéré qu’ils utilisent le terme raiyn iyn tokkoiynpaija takwama ropon epin kamlan, qui signifie « l’eau qui bout à travers et vers le haut d’un trou profond a séché. »
Il a expliqué comment ils ont des sources comme celle-ci dans sa région qui fournissent de l’eau propre pour boire.
Cependant, lorsque le ressort s’assèche, il devient un trou inutile, puant et envahi par la végétation dans le sol.
Publié dans Dernières histoires