Appelé pour rendre le mot plus clair

Bonifacio Paulo pensait autrefois que Dieu l’avait appelé à devenir prêtre, mais une rencontre « fortuite » l’a amené à investir sa vie dans la traduction de la Bible.
Originaire du Mozambique, Bonifacio parlait la langue makhuwa en grandissant.
Cependant, il a lu la Bible en portugais pendant de nombreuses années avant de finalement prendre une Bible dans sa langue maternelle.

Bonifacio travaille avec sa femme, Busie.

Bonifacio Paulo avec sa femme, Busie.

Après qu’un membre de sa famille l’a encouragé à étudier dans un séminaire catholique, Bonifacio a fixé son cap pour devenir prêtre.
Mais un dimanche après-midi, au cours de sa 12e année au séminaire, il a rencontré un jeune homme qui lui a posé une question simple, mais approfondie : « Connaissez-vous Jésus ? »
Cette brève rencontre l’a amené à s’interroger sur ce qu’il croyait vraiment et a marqué un tournant dans sa vie.
Lorsque des circonstances inattendues l’ont forcé à quitter le séminaire, Bonifacio s’est inscrit dans un collège biblique au Mozambique.
En étudiant là-bas, il a appris la nécessité de la traduction de la Bible dans un cours dirigé par SIL (l’organisation partenaire clé de Wycliffe) sur les principes de la traduction de la Bible.
Dans le cadre du cours, les étudiants ont été invités à lire la Bible dans leur langue maternelle.
Bien qu’une traduction de Makhuwa soit disponible, elle n’était pas facilement accessible.
Au lieu de cela, Bonifacio avait lu et étudié la Bible en portugais, tout en étudiant l’anglais, le français, le latin et le grec.
Comme il a commencé à lire dans Makhuwa, les mots ont saisi son cœur.
« C’était comme si je lisais la Bible pour la première fois », se souvient-il. « Bien que j’avais compris les mots intellectuellement avant, il avait maintenant un sens sur le plan émotionnel. Ce n’était plus seulement du texte sur papier, mais les mots m’ont poussé à passer à l’action », explique Bonifacio.
Il se demandait que si lui, en tant qu’homme bien éduqué, ne comprenait pas vraiment le message de la Parole de Dieu, combien plus une personne moins instruite aurait du mal à comprendre, et combien elle manquerait de ce que Dieu voulait lui dire.
Cette question a suscité son intérêt pour la traduction de la Bible et en 2007, il a commencé à travailler pour SIL en tant que conseiller exégétique.
Comme il a passé plus de temps avec les consultants en traduction de la Bible pour voir ce qu’ils font, il est devenu convaincu que Dieu le conduisait à devenir un consultant en traduction.
En octobre 2014, Bonifacio et son épouse, Busie, ont rejoint Wycliffe Afrique du Sud.
En 2016, il a complété sa formation pour devenir consultant en traduction.
Il fait actuellement partie de l’équipe des services de traduction de Wycliffe, travaillant sur des projets en Angola et au Mozambique.
Bien qu’il semblait que son chemin était clair, Bonifacio a appris que Dieu avait un plan très spécifique pour sa vie.
Il devait être prêt à changer de direction et à être mal à l’aise à certains moments, mais il a finalement été conduit là où Dieu voulait qu’il soit : rendre la Parole de Dieu accessible aux gens dans leur propre langue.

Adapté d’un article posté par Wycliffe Afrique du Sud
Publié dans