Traductions en voie d’achèvement en Tanzanie

Un enseignant utilise le millet pour démontrer un mot clé.

Cinq autres communautés linguistiques de la région de Mbeya en Tanzanie auront bientôt leurs propres traductions du Nouveau Testament.
Il y a seize ans, le travail de traduction a commencé dans six langues voisines de cette région, formant le projet Mbeya Cluster.
Ce projet a permis à différentes équipes linguistiques de travailler en étroite collaboration, de s’entraider pour surmonter les défis et de partager des termes clés bibliques.
Maintenant, cinq groupes linguistiques sont sur le point de terminer leurs Nouveaux Testaments, tandis qu’une sixième communauté linguistique, Nyakyusa, a consacré son Nouveau Testament achevé en mai 2019.
En route vers une réunion de l’équipe de traduction de Nyakyusa, le traducteur principal Andrew Mwamatandala a porté une copie du Nouveau Testament.
« J’ai vu un adolescent passer et je lui ai demandé de lire [the New Testament] pour moi », a déclaré Andrew.
« Il l’a fait, puis il a ri et a dit : ‘Je peux le lire ! Avant, je ne pouvais pas, mais cette écriture est très agréable.
Le Nouveau Testament de Kinga a été examiné et imprimé, tandis que l’équipe de traduction de Malila approche du même jalon.
« Ils viennent de terminer une ébauche de la composition de leur Nouveau Testament et le liront bientôt avec leurs examinateurs », a déclaré Ahimidiwe Mahali, coordinateur de la traduction pour le cluster Mbeya.
Les traducteurs de Vwanji, qui travaillent dans le même bureau que l’équipe de traduction de Malila, terminent une deuxième ébauche de composition de leur Nouveau Testament.
Et l’équipe de Sangu travaille avec un consultant en traduction sur les vérifications finales, avec des vérifications linguistiques à suivre.
L’équipe Ndali approche également de la ligne d’arrivée.
« Alors qu’ils rencontrent le comité linguistique et se préparent à des contrôles linguistiques, ils ont même eu une lecture [of the New Testament] », a déclaré Ahimidiwe.
Deux pasteurs de la communauté Ndali et 12 examinateurs locaux ont participé à la lecture.
Pendant 15 jours, ils ont lu et discuté à tour de rôle du texte.
« Nous nous sommes même rencontrés le samedi pour être sûrs de tout couvrir », a déclaré l’un des traducteurs de Ndali.
Un pasteur a dit à l’équipe qu’il allait utiliser immédiatement les ébauches des Écritures.
« Parce que nous avons ces copies, dit-il, je vais les utiliser pour l’enseignement et la prédication dès maintenant. »
En plus des livres imprimés, les six Nouveaux Testaments du Cluster de Mbeya seront publiés sous forme audio et numérique. Source : wycliffe.org

Publié dans