« Lavez-vous les mains » est un message clé dans la lutte contre la propagation du nouveau coronavirus dans le monde entier.
Mais pour environ 30 pour cent de la population mondiale, ce simple conseil n’est pas accessible parce qu’il n’a pas été traduit dans leur langue.
Jusqu’à présent, ces documents ont été traduits dans plus de 500 langues. Traumatisme abordé En tant que membre de la Trauma Healing Alliance, SIL et d’autres membres de l’alliance travaillent également à fournir des ressources de guérison des traumatismes spécifiques à la pandémie.
Dans un chapitre intitulé « Guérir de la détresse de la COVID-19 », les sujets abordés comprennent « Se souvenir de l’amour de Dieu pendant cette pandémie » et « Comment pouvons-nous guérir des effets de la crise de la COVID-19 ? »
Il est recommandé d’utiliser la leçon en petits groupes (en ligne) pour faciliter la discussion et le partage, mais les individus sont encouragés à tenir un journal tout en travaillant sur les questions et les exercices fournis.
Les livres relatifs à la prévention et à la santé du COVID-19 sont disponibles en plusieurs langues pour les téléphones mobiles, les tablettes et les ordinateurs, via l’application Bloom Reader de SIL.
Conçue pour les nouveaux utilisateurs d’ordinateurs, l’application permet aux utilisateurs de visualiser des documents en ligne, de les télécharger sur le lecteur Bloom ou d’utiliser un logiciel de création de livres pour adapter les documents à une nouvelle langue. Participation du Canada En Asie du Sud-Est, un projet financé par Wycliffe Canada appelé Kinsha produit des livrets Bloom pour aider à lutter contre la pandémie.
L’équipe du projet traduit d’abord des brochures d’éducation et de sensibilisation dans la langue la plus parlée dans la région.
Une fois qu’une vérification finale des traductions sera terminée, elles seront traduites dans plusieurs langues minoritaires.
Le personnel produit également des documents pertinents qui aideront les gens à faire face aux aspects spirituels et émotionnels de leur vie pendant la pandémie.
En Asie occidentale, des efforts de traduction similaires sont en cours dans le cadre du projet connu sous le nom de Silk Road Ascent (SRA).
« Beaucoup de travail a été fait pour présenter du matériel d’information sur le virus dans les langues locales », dit Val Carleton, un agent de liaison de projet sur le terrain qui travaille au bureau de Wycliffe Canada à Calgary.
« Bon nombre d’entre eux ont eu des équipes SIL qui ont travaillé avec eux au fil des ans, et ils comprennent les trois projets linguistiques soutenus par Wycliffe Canada – « Lotari », « Duskani » et « Taqt ». * Pendant ce temps, les communautés des Premières Nations de partout au Canada ont activement traduit des documents de santé pour lutter contre la pandémie, y compris les Naskapis de l’est du Québec.
« La communauté naskapie traduit des documents depuis le début de la crise », explique Bill Jancewicz de Wycliffe.
Du contenu traduit a été diffusé sur la station de radio locale et Jancewicz travaille avec un collègue naskapi pour traduire des affiches fournies par les autorités sanitaires provinciales du Québec.
Bien que la pandémie de coronavirus ait créé un besoin urgent de publications sur la santé de la langue maternelle, derryl Friesen, agent de liaison sur le terrain du projet, affirme que Wycliffe reste engagé à faire progresser la traduction de la Bible à l’échelle mondiale.
« Que les gens soient menacés par la COVID-19 ou par la mort d’autres causes », dit Friesen, « seule la Parole de Dieu fournit l’espérance éternelle. » * Pseudonymes utilisés en raison de la sensibilité
Liens connexes :
Langues avec du matériel COVID-19 (Ethnologue.com)
Guérir de la détresse de la COVID-19