Les Camerounais déplacés trouvent du réconfort dans les Écritures traduites

Les locuteurs de la langue pinyin, déplacés par une crise sociopolitique en cours dans le nord-ouest et le sud-ouest du Cameroun, disent qu’ils ont trouvé une nouvelle joie dans le Nouveau Testament pinyin.

Les Nouveaux Testaments avaient en fait été complètement traduits, imprimés et expédiés au Cameroun en 2018. Mais ils sont restés dans des boîtes, car les différends politiques entre la minorité anglophone du pays et la majorité francophone ont dégénéré en un conflit armé. Plus de 3 000 personnes ont été tuées et au moins 437 500 autres déplacées par les troubles, selon les Nations Unies et Human Rights Watch.

Le PDG de CABTAL, Emmanuel Keyeh (à gauche), présente le Nouveau Testament traduit au pasteur Samuel Fobot et à d’autres dirigeants de l’église Pinyin.

Parmi les personnes déplacées figurent un grand nombre des 40 000 Camerounais dont la langue maternelle est le pinyin.

Alors que la crise persistait, la distribution du Nouveau Testament et l’organisation d’une dédicace dans une communauté pinyin sont devenues difficiles. La plupart des locuteurs de la langue vivent à des kilomètres de chez eux, dispersés dans des régions plus sûres du pays. L’attente du Nouveau Testament terminé est devenue plus frustrante quand ils ont su que c’était à leur porte.

« Nous ne savons pas quand la crise prendra fin. Et les Bibles sont déjà disponibles », a déclaré le pasteur Samuel Fobot, président de l’Organisation inter-églises pinyin. « Nous ne pouvons pas continuer à les garder dans des boîtes. C’est pourquoi nous avons décidé de dédier et de distribuer la Bible en petits groupes, où les locuteurs du pinyin ont été déplacés vers, ou où certains vivent naturellement.

Le Nouveau Testament pinyin a été consacré le 30 août 2020, près de la capitale, Yaoundé. Lynda Ngwafor, une locuteur pinyin qui a vécu dans cette région, dit que le Nouveau Testament est sa nouvelle source d’espoir.

« J’ai quitté pinyin en 2018 lorsque la crise a dégénéré et je suis ici depuis deux ans », a-t-elle déclaré. « La vie ici a été très difficile. Nous n’avons que peu ou pas de soutien. Cette Bible dans ma propre langue est ma seule source d’espoir maintenant. Je vais l’utiliser pour mon étude biblique. Je vais également télécharger et écouter la version audio, tout en partageant avec des locuteurs pinyin qui n’ont pas encore appris à lire et à écrire dans la langue.

Cette consécration intervient après 16 ans de travail défendus par l’Association camerounaise pour la traduction de la Bible et l’alphabétisation (CABTAL), en partenariat avec l’Organisation inter-église pinyin. Le projet a été financé par l’organisation partenaire de Wycliffe Canada, OneBook, ainsi que par l’église communautaire Covenant près de Baton Rouge, à Los Angeles.

La traduction a également été enregistrée et une version a été développée pour l’application YouVersion. Ceux-ci ont été dédiés avec le texte imprimé et un dictionnaire pinyin-anglais / anglais-pinyin.

Source : wycliffe.net
Date : Septembre 2020

.

Publié dans