Le Nouveau Testament Migaama a été lancé lors d’un événement dynamique et passionnant dans le village de Baro au Tchad en décembre 2021. Le Nouveau Testament représente une occasion de mettre l’accent sur le message de paix, de pardon et de réconciliation de Jésus à un moment où ces sujets sont en bonne et haute importance à l’ordre du jour des discussions locales et nationales au Tchad.
Plus de 500 personnes ont assisté à l’événement. Il y avait la lecture des Écritures Migaama, la présentation de certificats, le chant, la danse et manger. De plus, il y avait une course à laquelle participaient des chevaliers locaux qui mettaient l’accent sur l’esprit de coopération et d’harmonie plutôt que sur la compétition.
Hamit Adoun, l’un des représentants officiels du gouvernement à l’événement, a déclaré : « À la population Migaami – aujourd’hui, vous avez le Nouveau Testament à Migaama. C’est une bonne chose. Investissez-vous dedans, il est important de savoir ce qu’il y a dans ce Nouveau Testament. Jeunes, lisez ce Nouveau Testament, que vous soyez musulman ou chrétien. La communauté chrétienne de Baro doit enseigner à ses enfants la langue migaama. Pour nos frères musulmans, la Bible est la Parole de Dieu et nous devrions tous l’étudier.
Emmanuel, un chrétien Migaama, a commenté :
« Cette parole traduite a surtout donné la liberté de mettre en pratique la Parole de Dieu à tout moment. Il a brisé certaines traditions – rancunes, difficultés de pardon et de réconciliation. Il a donné la force de résister dans les difficultés. Il a transformé ce peuple rancunier pour devenir un peuple chrétien plein d’amour. Enfin, ce mot est devenu un bouclier pour le peuple chrétien Migaami : ils utilisent continuellement ce bouclier pour faire face aux difficultés.
Il y avait un fort sentiment de communauté parmi tous les Migaami, avec des dirigeants d’églises chrétiennes rejoints par un grand contingent de chefs de village locaux et de responsables gouvernementaux, y compris le nouveau chef Magaami qui a déclaré : « La parole de Dieu traduite dans notre langue peut changer des vies. »
La plupart des fonctionnaires qui ont assisté sont musulmans, mais ils se sont contentés de s’asseoir à travers le service chrétien et ont salué l’arrivée du Nouveau Testament dans leur langue.
Venant seulement 12 jours après que le chef Migaami ait été intronisé, le lancement du Nouveau Testament était un merveilleux complément à cette cérémonie. L’intronisation avait été le catalyseur pour un certain nombre de chefs de village qui avaient été en conflit les uns avec les autres pendant de nombreuses années pour offrir le pardon les uns aux autres et pour se réconcilier. Le lancement du Nouveau Testament a été marqué par la présence unie de ces chefs locaux.
Emma Kuipers, qui sert avec Wycliffe et a travaillé avec l’équipe de traduction du Nouveau Testament de Migaama, déclare : « Il y avait une merveilleuse harmonie communautaire lors de la dédicace, illustrée par le grand groupe de femmes musulmanes du village qui ont joyeusement préparé le repas de célébration, libérant les femmes chrétiennes pour assister à l’événement. Une telle participation et une telle coopération n’étaient pas imaginables dans un passé récent, alors qu’il y avait des tensions entre les communautés chrétiennes et musulmanes.
De nombreux discours ont souligné à quel point il était important de lire ce livre et qu’il est un trésor précieux – non seulement pour les chrétiens, mais aussi pour les musulmans.
Djerambeté Samuel, secrétaire général provincial et chrétien, a commenté : « Quand je lis la Parole de Dieu dans ma propre langue, je n’ai pas besoin de beaucoup d’explications supplémentaires. Je le comprends mieux dans ma langue qu’en français, même si je suis éduqué.
« Il n’y a rien de plus important que de lire dans sa propre langue », a-t-il déclaré. « Les langues officielles ne sont pas suffisantes. Les langues locales permettent des activités de développement qui réussissent mieux que dans une langue officielle.
La population Migaami est estimée à environ 70 000 personnes, résidant en grande partie dans le centre du Tchad. (Migaama est la langue et se réfère également à une personne ; Migaami fait référence à la communauté et à deux personnes ou plus.)
Le comité de traduction a été formé en 2000, et les premières traductions ont été publiées en 2001 sous forme de petits livrets – Le Bon Samaritain, Jésus bénit les Enfants et Le Père qui pardonne.
La sensibilisation missionnaire aux Migaami a commencé dans les années 1940. Aujourd’hui, le nombre de ménages chrétiens dans le village de Baro (le principal village Migaama) est d’environ 60 (ce qui signifie environ 400 chrétiens). Il y a aussi des chrétiens Migaama dans les grandes villes et la capitale, N’Djamena.
Source : Site Web de Wycliffe au Royaume-Uni