Traduire les Écritures pour les sourds d’Espagne présente des défis uniques

L’Espagne est un pays de 47 millions d’habitants à la pointe sud de l’Europe. Un peu plus de la moitié de la population en Espagne s’identifie comme catholique, tandis que la majorité des autres se considèrent comme athées, agnostiques ou n’ont aucune opinion religieuse. Les évangéliques représentent moins d’un pour cent de la population. La communauté sourde est parmi les plus injoignités.

La langue des signes espagnole et la langue des signes catalane sont les deux principales langues utilisées par les sourds en Espagne et constituent le projet de cluster de langue des signes en Espagne. Alors que la plupart des sourds ne sont pas hostiles au christianisme, beaucoup pensent que ce n’est pas pertinent pour leur vie quotidienne.

« Ce n’est que lorsque l’on apprend sa langue et que l’on commence à voir le monde à travers ses yeux », note le conseiller de projet, « qu’une véritable relation peut être construite. C’est en grande partie pour cette raison que la communauté sourde est parmi les plus injoignitées.

Mais la production d’Écritures en langue des signes en Espagne présente des défis uniques : l’équipe travaille avec deux langues des signes connexes et en coopération avec les protestants et les catholiques. Travailler avec des personnes de deux milieux religieux exige de la flexibilité.

Les membres de l’équipe du cluster de la langue des signes en Espagne ont récemment terminé la rédaction de l’ensemble du Nouveau Testament. L’équipe s’est maintenant concentrée sur la collaboration avec des consultants pour finaliser la vérification. Environ 50 % du Nouveau Testament a été publié, et l’autre moitié sera publiée au fur et à mesure que la vérification par le consultant sera effectuée en espagnol et en catalan.

Lorsque l’équipe a apporté les Écritures rédigées à la communauté sourde pour obtenir des commentaires, les gens ont exprimé à quel point il est important pour eux d’avoir la Parole de Dieu pour les guider. « Nous devons rester fermes en nous accrochant à Jésus, en nous accrochant aux Écritures », a signé un chrétien sourd.

Les membres de l’équipe de traduction eux-mêmes sont également modifiés par les Écritures dans leur langue.

La traduction en langue des signes implique les expressions faciales, les positions et les mouvements du corps ; Le pasteur David, un signataire à l’écran pour les vidéos de capture de mouvement des Écritures du projet, doit exprimer son émotion tout en enregistrant la Parole de Dieu.

Un jour, l’équipe filmait l’histoire de la mort et de la résurrection de Lazare de Jean 11. Dans le passage, Jésus pleure et est aussi profondément troublé. En signant, David a imaginé les émotions que Jésus a dû éprouver.

« Être forcé de sentir que le texte a beaucoup plus d’impact sur ma vie que de simplement lire les mots », a-t-il déclaré.

Adapté d’une histoire à wycliffe.org