Une lettre fait une grande différence

Il n’y a rien que Dieu veuille dire qu’il ne peut pas dire dans n’importe quelle langue sur terre.
Les traducteurs de la Bible de Wycliffe le croient de tout notre cœur.
Nous, avec nos partenaires, nous nous engageons à une traduction claire, précise et naturelle de la Bible.
Une autre façon de dire cela est que nous nous engageons à une traduction bibliquement exacte et culturellement pertinente, en veillant à ce que les communautés linguistiques reçoivent la lettre d’amour de Dieu telle qu’il l’avait prévue pour elles.
Mark et Patti Bean le savent.
Ils ont travaillé dans les hautes terres du Pérou pour aider six communautés linguistiques apparentées à compléter toute la Bible – six Bibles en six langues !

L’année dernière, ils ont terminé un atelier pour commencer à vérifier les épreuves préparées pour publication dans chaque langue.
Chacune des langues a trouvé de petites modifications et corrections à faire ici et là.
Chaque jour, ces examinateurs rencontraient Mark pour l’informer de leurs ajustements et modifications.
Sur la photo, vous trouverez Yepo et Sumer.
Les haricots rapportent qu’il était encourageant de les entendre exprimer l’étonnement en utilisant un équivalent quechua de « génial ! » comme ils le lisent.

Mais le lecteur de l’une des langues a pris un changement majeur !
Au lieu que Jésus dise : « Il serait préférable d’avoir un œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté en enfer », une erreur, juste une lettre en un mot, avait Jésus disant : « Il serait préférable d’être une buse que d’avoir deux yeux.
.
.
!”
Ce qui aurait dû être wiskul accidentellement dit wiskur.
Une traduction précise prend du temps.
Si quelqu’un vous dit que cela peut être fait en deux semaines, n’y croyez pas.
Une traduction précise des paroles de Dieu dans Son Livre garantit à ces communautés qu’elles peuvent revendiquer ses promesses.
Ses paroles nous font prospérer et réussir (Josué 1:8 NLT).
Ils apportent la vie et la guérison (Proverbes 4:20-22 NLT), la perspicacité pour vivre, et sont plus souhaitables que l’or, même le plus bel or . . . sweeter than honey, even honey dripping from the comb (Psalms‬ 19‬:8, 10‬ NLT).
They give understanding, are a lamp to guide our feet and a light for our path (Psalms‬ 119‬:103-105‬ NLT).
Alors que la traduction est presque terminée pour ces communautés linguistiques quechua, elles font l’expérience de ce que Jérémie a fait : la Parole de Dieu brûlant dans leur cœur comme un feu.
Comme un feu dans leurs os !
It will wear them out trying to hold it in and they won’t be able to do it (Jeremiah‬ 20:9‬ NLT‬‬).
Ce sera génial !
Histoire de Bob Creson, président et chef de la direction de Wycliffe Bible Translators USA

Publié dans